Hmmm. "Atentu, por ke vi ne falu"?
@landano
In deutsch sagst du dazu:
"Pass auf, nicht zu fallen."
Dein Satz geht natürlich auch und ist auch wörtlicher.
Nur eine Stilfrage und E-o ist eben nicht deutsch.
Grüße
Wörtlicher übersetzt: ja. Als "deutsch" würde ich meine Übersetzung aber wirklich nicht bezeichnen. Im Übrigen ließe sich auf das (alte) PIV verweisen: Kein einziges Beispiel mit atenti+verb, dafür aber fast genau meine Alternative.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #372909
added by Kleinchen42, August 21, 2010
linked by Kleinchen42, August 21, 2010
edited by Kleinchen42, September 15, 2010
linked by martinod, November 28, 2011
linked by martinod, November 28, 2011
linked by martinod, November 28, 2011
added by sysko, January 20, 2012
linked by sysko, January 20, 2012
linked by marcelostockle, July 8, 2012
linked by marcelostockle, July 8, 2012
linked by marcelostockle, July 8, 2012
linked by lipao, August 12, 2015
linked by lipao, August 12, 2015
linked by glavsaltulo, September 19, 2020