Por 'manque de sommeil' laŭ mi pli ĝusta traduko estas 'dormomanko'?
Amike
Jes! Ĉi tie temas pri mankado de dormo, ne pri la malsaneco de sendormeco.
(ekz. "manque de sommeil", "lack of sleep", "Mangel an Schlaf")
Amike
@ GrizaLeono
Mi anstataŭus "altekostaj" kontraŭ "multekostaj".
Kion vi pensus?
Mi kutime diras, ke io "multe kostas". Mi neniam dirus, ke io "alte kostas" (eble en montaro, tio okazas :-)
Mi do ankaŭ proponas "multekostaj".
Leo, estas tre bona, ke vi ankaŭ proponas "multekostaj".
Sed kial vi ne ŝanĝas? Ja estas via frazo... ;D
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #8580
added by GrizaLeono, August 24, 2010
linked by GrizaLeono, August 24, 2010
linked by Objectivesea, January 10, 2021
linked by Objectivesea, January 10, 2021