
un boulot ?
ou on n'utilise « boulot » qu'avec un article défini ?

la phrase anglaise a été sauvagement changée...

Je vois, désolé... c'est un problème sérieux...


D'accord, je vais la délier.

je ne suis pas d'accord pour les raisons suivantes :
1) ça détruit mon travail de traduction
2) le saboteur qui change les phrases sans se soucier des traductions n'est même pas conscient de son crime
3) de nouvelles traductions de ma phrase vont être réalisées qui ne seront peut-être pas bonnes alors que la mienne l'était.
Je m'oppose absolument à cette solution !


Oui, je sais ça e je suis toujours d'accord, mais je ne vois pas de solution...
> Je m'oppose absolument à cette solution !
Que proposes-tu de mieux ?
J'ai relié les phrases...

et*

la seule solution est que le criminel soit informé de son crime et restaure sa phrase d'origine qui était correcte !

tu as relié, mais MA traduction est perdue, ainsi que sa date...

Pourquoi perdue ?

OK, j'ai compris... mais il y a 5 traductions de la phrase anglaise écrites après le changement... elle vont être perdues aussi si CK change sa phrase.

elles*...

>mais il y a 5 traductions de la phrase anglaise écrites après le changement... elle vont être perdues aussi si CK change sa phrase.
ça n'est pas mon problème. C'est le problème de CK !

Dis-lui, alors...

Ne pas changer une phrase correcte est un PRINCIPE FONDAMENTAL de Tatoeba, bien compris par Trang, son fondateur, qui l'a énoncé de manière très claire !
À la limite, on peut changer une phrase correcte non encore traduite, si on a de BONNES raisons. Mais on ne peut pas changer une phrase correcte traduite ! NON !

>Dis-lui, alors...
Je ne suis pas Gestionnaire du corpus. Lui l'est. Toi aussi. Débrouillez-vous !

Je peux t'expliquer pourquoi j'ai supprimé mon dernier commentaire... j'étais en train d'étudier le français et j'ai écrit ce commentaire dans le même fichier.
@sacredceltic, je pense que tu me connais assez bien... alors ne me compare pas à tes « saboteurs du corpus ». Crois-moi, si j'en étais un, je ne ferais pas plus de 100 traductions par jour (et toi non plus) et je ne discuterais pas avec toi...
J'ai été élu gestionnaire du corpus pour mon travail, et tout ce que je demande c'est un peu de respect. Je suis tout à fait d'accord avec tout ce que tu as dit sur le mur, malgré les généralisations.
Je n'avais pas délié cette phrase pour faire du mal, je voudrais seulement essayer de résoudre ce problème, mais si tu as la solution, c'est bien. Tu peux me la dire et je ferai tout ce que je peux.
Je serais heureux de t'aider avec ça, mais je ne sais pas ce que je dois faire avec un « Débrouillez-vous ! » si « sauvage ».

Ce n'est évidemment pas toi que je traite de saboteur, mais ceux qui altèrent des phrases correctes qui sont correctement traduites.
Tu sais que j'estime ton travail et ça n'est pas en cause.
Mais je pense que la procédure que toi et d'autes gestionnaires du Corpus appliquez ( tu es loin d'être le seul à le faire...) dans ce cas est mauvaise et même nuisible, comme je m'explique sur le mur.
Là, ça m'a fâché par ce que c'est la énième fois qu'on me détache de bonnes traductions ! Au moins m'as-tu, toi, prévenu, mais certains. de tes collègues n'en prennent parfois même pas la peine et délient ainsi de bonnes traductions sans complexes...
Je soulève le problème en tant que contributeur concerné et je pense en effet que c'est à vous, gestionnaires du Corpus, d'y apporter une solution.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #30231
added by sacredceltic, August 25, 2010
linked by sacredceltic, August 25, 2010
unlinked by alexmarcelo, July 29, 2012
linked by alexmarcelo, July 29, 2012
linked by alexmarcelo, July 29, 2012
linked by nimfeo, November 25, 2015