menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Lists

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #30231I finally got a job..

J'ai enfin décroché le boulot !

added by sacredceltic, August 25, 2010

linked by sacredceltic, August 25, 2010

unlinked by alexmarcelo, July 29, 2012

linked by alexmarcelo, July 29, 2012

linked by nimfeo, November 25, 2015

Sentence #479175

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

alexmarcelo alexmarcelo July 29, 2012 July 29, 2012 at 10:22:39 PM UTC link Permalink

un boulot ?
ou on n'utilise « boulot » qu'avec un article défini ?

sacredceltic sacredceltic July 29, 2012 July 29, 2012 at 10:23:44 PM UTC link Permalink

la phrase anglaise a été sauvagement changée...

alexmarcelo alexmarcelo July 29, 2012 July 29, 2012 at 10:28:12 PM UTC link Permalink

Je vois, désolé... c'est un problème sérieux...

sacredceltic sacredceltic July 29, 2012 July 29, 2012 at 10:31:01 PM UTC link Permalink

http://tatoeba.org/fre/sentences/show/1736858

alexmarcelo alexmarcelo July 29, 2012 July 29, 2012 at 10:36:03 PM UTC link Permalink

D'accord, je vais la délier.

sacredceltic sacredceltic July 29, 2012 July 29, 2012 at 10:44:22 PM UTC link Permalink

je ne suis pas d'accord pour les raisons suivantes :

1) ça détruit mon travail de traduction
2) le saboteur qui change les phrases sans se soucier des traductions n'est même pas conscient de son crime
3) de nouvelles traductions de ma phrase vont être réalisées qui ne seront peut-être pas bonnes alors que la mienne l'était.

Je m'oppose absolument à cette solution !

sacredceltic sacredceltic July 29, 2012 July 29, 2012 at 10:45:20 PM UTC link Permalink

http://tatoeba.org/fre/sentences/show/610977

alexmarcelo alexmarcelo July 29, 2012 July 29, 2012 at 10:51:33 PM UTC link Permalink

Oui, je sais ça e je suis toujours d'accord, mais je ne vois pas de solution...

> Je m'oppose absolument à cette solution !
Que proposes-tu de mieux ?

J'ai relié les phrases...

alexmarcelo alexmarcelo July 29, 2012 July 29, 2012 at 10:52:49 PM UTC link Permalink

et*

sacredceltic sacredceltic July 29, 2012 July 29, 2012 at 11:18:27 PM UTC link Permalink

la seule solution est que le criminel soit informé de son crime et restaure sa phrase d'origine qui était correcte !

sacredceltic sacredceltic July 29, 2012 July 29, 2012 at 11:19:01 PM UTC link Permalink

tu as relié, mais MA traduction est perdue, ainsi que sa date...

alexmarcelo alexmarcelo July 29, 2012 July 29, 2012 at 11:21:17 PM UTC link Permalink

Pourquoi perdue ?

alexmarcelo alexmarcelo July 29, 2012 July 29, 2012 at 11:23:34 PM UTC link Permalink

OK, j'ai compris... mais il y a 5 traductions de la phrase anglaise écrites après le changement... elle vont être perdues aussi si CK change sa phrase.

alexmarcelo alexmarcelo July 29, 2012 July 29, 2012 at 11:24:33 PM UTC link Permalink

elles*...

sacredceltic sacredceltic July 29, 2012 July 29, 2012 at 11:29:51 PM UTC link Permalink

>mais il y a 5 traductions de la phrase anglaise écrites après le changement... elle vont être perdues aussi si CK change sa phrase.

ça n'est pas mon problème. C'est le problème de CK !

alexmarcelo alexmarcelo July 29, 2012 July 29, 2012 at 11:31:55 PM UTC link Permalink

Dis-lui, alors...

sacredceltic sacredceltic July 29, 2012 July 29, 2012 at 11:33:07 PM UTC link Permalink

Ne pas changer une phrase correcte est un PRINCIPE FONDAMENTAL de Tatoeba, bien compris par Trang, son fondateur, qui l'a énoncé de manière très claire !

À la limite, on peut changer une phrase correcte non encore traduite, si on a de BONNES raisons. Mais on ne peut pas changer une phrase correcte traduite ! NON !

sacredceltic sacredceltic July 29, 2012 July 29, 2012 at 11:34:06 PM UTC link Permalink

>Dis-lui, alors...

Je ne suis pas Gestionnaire du corpus. Lui l'est. Toi aussi. Débrouillez-vous !

alexmarcelo alexmarcelo July 30, 2012 July 30, 2012 at 12:02:47 AM UTC link Permalink

Je peux t'expliquer pourquoi j'ai supprimé mon dernier commentaire... j'étais en train d'étudier le français et j'ai écrit ce commentaire dans le même fichier.

@sacredceltic, je pense que tu me connais assez bien... alors ne me compare pas à tes « saboteurs du corpus ». Crois-moi, si j'en étais un, je ne ferais pas plus de 100 traductions par jour (et toi non plus) et je ne discuterais pas avec toi...

J'ai été élu gestionnaire du corpus pour mon travail, et tout ce que je demande c'est un peu de respect. Je suis tout à fait d'accord avec tout ce que tu as dit sur le mur, malgré les généralisations.

Je n'avais pas délié cette phrase pour faire du mal, je voudrais seulement essayer de résoudre ce problème, mais si tu as la solution, c'est bien. Tu peux me la dire et je ferai tout ce que je peux.

Je serais heureux de t'aider avec ça, mais je ne sais pas ce que je dois faire avec un « Débrouillez-vous ! » si « sauvage ».

sacredceltic sacredceltic July 30, 2012 July 30, 2012 at 7:04:39 AM UTC link Permalink

Ce n'est évidemment pas toi que je traite de saboteur, mais ceux qui altèrent des phrases correctes qui sont correctement traduites.
Tu sais que j'estime ton travail et ça n'est pas en cause.

Mais je pense que la procédure que toi et d'autes gestionnaires du Corpus appliquez ( tu es loin d'être le seul à le faire...) dans ce cas est mauvaise et même nuisible, comme je m'explique sur le mur.
Là, ça m'a fâché par ce que c'est la énième fois qu'on me détache de bonnes traductions ! Au moins m'as-tu, toi, prévenu, mais certains. de tes collègues n'en prennent parfois même pas la peine et délient ainsi de bonnes traductions sans complexes...
Je soulève le problème en tant que contributeur concerné et je pense en effet que c'est à vous, gestionnaires du Corpus, d'y apporter une solution.