menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Lists

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #477989Dima slept with 25 men in one night and then killed them..

Dima 25 adamla uyudu ve sonra onları öldürdü.

added by boracasli, August 31, 2010

Dima bir gece 25 adamla uyudu ve sonra onları öldürdü.

edited by boracasli, September 21, 2010

Dima bir gecede 25 adamla uyudu ve sonra onları öldürdü.

edited by boracasli, September 24, 2010

Dima bir gecede 25 adamla yattı ve sonra onları öldürdü.

edited by Eldad, December 22, 2012

Sentence #489610

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

FeuDRenais FeuDRenais September 20, 2010 September 20, 2010 at 3:52:06 AM UTC link Permalink

Where is "in one night"?

Demetrius Demetrius September 20, 2010 September 20, 2010 at 8:35:20 AM UTC link Permalink

Maybe:
adamla > adamlar ?

FeuDRenais FeuDRenais September 20, 2010 September 20, 2010 at 10:32:43 AM UTC link Permalink

I feel like the "lar" wouldn't be needed here for Uyghur (and possibly Turksih).

And it wouldn't be "adam", since that doesn't specify that they were men.

Demetrius Demetrius September 20, 2010 September 20, 2010 at 4:32:29 PM UTC link Permalink

> I feel like the "lar" wouldn't be needed here for
> Uyghur (and possibly Turksih).
Hmm... When I think of it, in Tatar too. :o
They what is -la, exactly?


> And it wouldn't be "adam", since that doesn't specify
> that they were men.
I think it's a possible variant. Using 'man' for 'person' is old-fashioned English, but, as far as I know, it's possible.

FeuDRenais FeuDRenais September 20, 2010 September 20, 2010 at 4:52:40 PM UTC link Permalink

On -la:

My Turkish book is of no assistance... In Uyghur, -la is something you add on to the end of a word to mean "just" or "only". If that's true here, then boracasli is obviously not impressed with your accomplishment ("only 25 people?" or "25 and they were only people?")... Maybe you should try 50, or start killing tigers instead.

On adam:

I still think that it would only be acceptable for "man" when the context was clear, or when it didn't need to be specified. But here it's quite clear that the fact that they were men, and not women, must be stressed ;-)

Oh, boracasli...

boracasli boracasli September 20, 2010 September 20, 2010 at 4:54:31 PM UTC link Permalink

Eugene, in Turkish, "25 adamlarla uyudu" is meaningless.
"25 adamla uyudu" is the correct.

FeuDRenais FeuDRenais September 20, 2010 September 20, 2010 at 4:57:21 PM UTC link Permalink

It would be better if you explained what -la means and where "in one night" finds itself in this sentence (and why it's "adam").

FeuDRenais FeuDRenais September 20, 2010 September 20, 2010 at 5:06:17 PM UTC link Permalink

boracasli: Demetrius and I request a Turkish lesson.

What is the proper use and meaning of -la?

Demetrius Demetrius September 20, 2010 September 20, 2010 at 5:09:07 PM UTC link Permalink

[18:08] <boracasli> "-la" is means "with"

FeuDRenais FeuDRenais September 20, 2010 September 20, 2010 at 5:13:16 PM UTC link Permalink

Ok, next question: Where is "bir gece"?

freefighter freefighter December 22, 2012 December 22, 2012 at 6:50:10 PM UTC link Permalink

Suggestion for CMs:

"Dima bir gecede 25 adamla yattı ve sonra onları öldürdü."

"Uyumak" doesn't imply a sexual act or so, whereas "(biriyle) yatmak" does.

Eldad Eldad December 22, 2012 December 22, 2012 at 6:54:40 PM UTC link Permalink

Thanks, done.

Eldad Eldad December 22, 2012 December 22, 2012 at 6:55:29 PM UTC link Permalink

(Please add an OK tag ;-)).