
Я думаю, тут краще перекласти з невизначено-особистим реченням: «Але дісно кажуть». Без контекста, звичайно, незрозуміло, там могли бути і якісь «вони», про яких вже було сказано раніш...
До речі, краще замінити лапки. 'Такі' лапки в украïнськiй не використовуються.
Ну, і тире тут також було б не зайве:
«Певно просто дурна міська легенда» — «Але дісно кажуть „немає диму без вогню“, чи не так?»
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #328991
added by ChickenKiev, September 2, 2010
linked by ChickenKiev, September 2, 2010
edited by ChickenKiev, September 2, 2010
edited by ChickenKiev, September 2, 2010