"in a word" ist eine Redewendung, die "kurzum" oder "lange Rede, kurzer Sinn" bedeutet. Ist es sinnvoll, das wörtlich zu übersetzen?
Auch im Deutschen ist dies eine gebräuchliche Redewendung.
Also nichts Außergewöhnliches.
Es ist eine gebräuchliche Redewendung, aber nur, wenn man danach auch wirklich in _einem_ Wort zusammenfasst. So kenn ich es. Hast du Beispiele dafür, dass es benutzt wird, wenn man danach mit mehr als einem Wort zusammenfasst?
Mit diesem Wort kann auch eine bestimmte Handlung gemeint sein. "Mit einem Wort, ich darf dich heute nicht sprechen."
Füg doch einfach einen Satz nach deinem Sprachgespür hinzu.
Mit einem Wort, verwirkliche dich selbst. ;P
Ich habe nochmal nach Sätzen mit dieser Formulierung gegoogelt und es scheint tatsächlich häufiger so gebraucht zu werden, wie du es tust. Widerspricht meinem Sprachgefühl, aber vielleicht ist das regionsabhängig oder so. Mein subjektiver Eindruck beim Googeln war, dass vor allem süddeutsche, österreichische und schweizerische Publikationen es so verwenden.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #324894
added by Espi, September 2, 2010
linked by Espi, September 2, 2010
linked by simaqian, November 3, 2010
linked by martinod, April 6, 2011
linked by Shishir, December 23, 2011
linked by marcelostockle, March 4, 2012
linked by PaulP, August 24, 2019
linked by Rovo, August 24, 2019
linked by Yorwba, November 26, 2019
linked by Yorwba, November 26, 2019
linked by eydemidov, October 25, 2020
linked by marafon, October 30, 2023