Eblas aldoni ankaux alian varianton de la traduko.
Mia vortaro deklaras ke bestogxardeno estas pli malofte uzata vorto kompare al "zoologia gxardeno" aux "zoo".
Tial mi devis traduki la frazon al mia lingvo uzate gxuste malova vorto anstataux plej vaste nun uzata en mia linvo.
Sxajnas ke vi ne celis tion dum tradukis al esperanto, cxu?
ReVo kaj Ssv preferas "bestoĝardeno".
Dankon al Aleksej, kiu jam vizitis Ssv-on!
Mi evitis uzi neoficialigitan vorton (kaj ĉiufoje antaŭsentas, ke iu reagos :)
Ĉar ekzistas multaj tradukaj vortaroj en la mondo, kaj ĉar bedaŭrinde ne ĉiuj uzas la samajn terminojn, mi uzas la "normigan" fundamenton kaj la oficialajn aldonojn.
En mia lingvo ni diras "dierentuin", laŭvorte "bestoĝardeno". Iuj ankaŭ uzas vorton "zoo" prunteprenitan el... mi dubas, eble el la franca.
Cetere ekzistas multaj tiaj "ĝardenoj" el kiuj bestoj povas eskapi. La franca frazo, el kiu mi tradukis, parolas pri LA bestoĝardeno, sed ne precizigas, pri kiu temas. Tio estas problemo, kiam oni ne vidas kuntekston.
@Maksimo. "bestoĝardeno, zoo, zoologia ĝardeno, zooparko" estas samsignifaj vortoj, kaj tio ne devas influi la elekton de vorto en via lingvo. Oni tradukas ideojn, ne vortojn, kaj en bona traduko oni ne povas diveni el kiu lingvo vi tradukis ĝin.
La moderna granda vortaro de Kondratjev konsilas gxuste tion, kion mi diras. Mi fidas al tiu fonto.
Interalie, NPIV 2005 proponas entute uzi vorton "-parko". anstataux "-gxardeno" :)
Jes, bestoparko ŝajnas preferinda. Mi ŝanĝas la vorton. Dankon.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #129159
added by GrizaLeono, September 6, 2010
linked by GrizaLeono, September 6, 2010
linked by Alta, November 12, 2010
linked by Maksimo, November 12, 2010
linked by Maksimo, November 12, 2010
linked by Dejo, November 12, 2010
edited by GrizaLeono, November 13, 2010
linked by jakov, April 18, 2011
linked by PaulP, September 6, 2016
linked by PaulP, February 6, 2019
linked by PaulP, February 6, 2019