По-моему, второе "я" лишнее. И тут #5032594.
С точки зрения русского литературного языка никаких противоречий нет. Пропуск личного местоимения будет вариантом перевода этого же предложения только в стиле разговорной (устной) речи.
Противоречий нет, просто на дословный перевод похоже. Но я не настаиваю.
Дословный перевод - это перевод всех слов предложения без учёта грамматики и лексики языка, но, если в двух языках существуют идентичные грамматические структуры, как в данном случае, то, по-моему, речи о дословном переводе не идёт. Пускай кто-то другой напишет вариант без второго местоимения. Я не жадный.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #5030917
added by dimitris, April 2, 2016
linked by dimitris, April 2, 2016
edited by dimitris, April 2, 2016