Ĉu nemalhavebla = havebla?
Dankon pro klarigo. En la vjetnama, duoblaj negacioj estas malfacile kompreneblaj.
Mi ĵus tradukis vjetnamen laŭ la franca traduko, kiu estas pli facile komprenebla.
la franca traduko uzas la vorton "indispensable" t.e. nepre necesa, necesega.
Mi komprenas vian pravan rimarkon. "Ĉu nemalhavebla = havebla?". Ankaŭ por mi tiaj esprimoj ne estas tre facile kompreneblaj.
Se la esprimo estus "ne nehavebla" ĝi efektive egalus al "havebla".
"Malhavebla" signifas "ne nepre necesa aŭ utila". Mi povus uzi alian esprimon, ekzemple "nepre necesa", se vi insistas. Tiu verŝajne estas pli facile komprenebla, sed eble ne tiel precize redonas la signifon de "indispensable" en la franca kaj angla frazoj.
Dankon pro via reago. Ĝi estas instrua por mi. Ni deziras, ke nia kara Esperanto estu facile komprenebla por ĉiuj popoloj, ĉu ne?
Ĉu vi insistas, ke mi ŝanĝu la vorton? Ne hezitu peti tion!
Amike salutas Leo
Kvankam en mia traduka vortaro EO-NL-EO troviĝas "nemalhavebla", mi ŝanĝis laŭ via deziro :-)
Amike salutas Leo
"Nemalhavebla" troviĝas ankaŭ en PIV kaj Grand Dictionnaire Esperanto-Francais de Grosjean-Maupin. Vi pravas. Mi malkleras. Do mi devas ellerni tiun (malfacile kompreneblan) kunmetitan vorton. Prefereble, metu ambaŭ versiojn. Amike, aŭtuno
Laŭ via deziro, kara Aŭtuno :-)
Amike salutas Leo
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #308152
added by GrizaLeono, September 12, 2010
linked by GrizaLeono, September 12, 2010
linked by autuno, September 12, 2010
edited by GrizaLeono, September 12, 2010
edited by GrizaLeono, September 12, 2010
edited by GrizaLeono, September 12, 2010
linked by GrizaLeono, September 13, 2010