menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #5095765

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Airvian Airvian April 30, 2016 April 30, 2016 at 3:14:36 AM UTC link Permalink

Mi pensas ke "kio" estu "kion"

Bart_Demeyere Bart_Demeyere April 30, 2016 April 30, 2016 at 9:07:03 AM UTC link Permalink

Temas pri forlasi 'tion' cxe 'tion kio'. Mi longe devis sercxi en PMEG, kaj finfine trovis en http://bertilow.com/pmeg/gramat...i-forlaso.html cxe 'Malsamaj rolmontriloj': "Ellaso de TI-vorto normale ne eblas, kiam la TI-vorto kaj la rilata KI-vorto havas malsamajn rolmontrilojn, aŭ kiam unu el ili havas kaj la alia ne havas rolmontrilon." Kun ekzemplo pri 'tiun kiu'. Hmm, bedaurinde, sonas iom peze. Mi tamen pensas ke mi ofte audas ke oni forlasas, sed tio ne signifas ke gxustas, nur ke eblas en kelkaj naciaj lingvoj (i.a. mia) kaj ke ili (mi) ne sentas la bezonon lasi 'kion'. Sed do, mi lernis ion. Dankon.

Airvian Airvian April 30, 2016 April 30, 2016 at 3:51:35 PM UTC link Permalink

Mi pensas ke "tion, kio" estas multe pli klara. Mi ne certas ĉu via antaŭa traduko malĝustis sed certe nun estas bona. :)

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #5095760Je suis profondément bouleversé. Je ne sais plus ce qui m'arrive..

Mi estis profunde impresskuita. Mi ne plu sciis kio okazis al mi.

added by Bart_Demeyere, April 29, 2016

Mi estis profunde konsternita. Mi ne plu sciis kio okazis al mi.

edited by Bart_Demeyere, April 29, 2016

Mi estis tute konsternita. Mi ne plu sciis kio okazis al mi.

edited by Bart_Demeyere, April 29, 2016

Mi estis tute emociskuita. Mi ne plu sciis kio okazis al mi.

edited by Bart_Demeyere, April 29, 2016

Mi estas tute konsternita. Mi ne plu scias kio okazas al mi.

edited by Bart_Demeyere, April 29, 2016

Mi estas tute emociskuita. Mi ne plu scias kio okazas al mi.

edited by Bart_Demeyere, April 29, 2016

Mi estas tute emociskuita. Mi ne plu scias tion, kio okazas al mi.

edited by Bart_Demeyere, April 30, 2016