
Mi proponas anstataŭ strekon *interspacon, distancon

Mi petis konsilon de sperta Esperantisto-matematikisto.
Li respondis, ke streko estas tute bona traduko, ke interspaco aŭ distanco estus eraraj, kaj ke "segmento" estas pli fakeca termino, kaj ke laŭ la Matematika Terminaro de Bavant ankaŭ "streko" uzeblas por ĉi tiu senco de "segmento".
Mi do ne emas ŝanĝi la vorton.
Tamen mi dankas pro via rimarko, kiu serĉigis min.

Mi ankaŭ tre ŝatas diskuti lingvajn problemojn, precipe ankaŭ kun vi. Jen mi pensis, ke vi misuzis strekon kiel "germane Strecke", dume ĝi ja signifas "germane Strich". Laŭ miaj magraj matematikaj konoj mi pensas, ke estas kurioza lingve dividi "Striche" dume matematikistoj dividas "Strecken, Summen" ktp. Se oni nun volas dividi "Strecken", tiam laŭ mi estas interspaco ĝusta, precipe, ĉar mi ne havas la Bravant Terminaron je la manoj. Konkludante mi pensas, ke Bravant volis traduki "Strecke" kiel streko, sed en tio mi pensas, ke li eraretis.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #428916
added by GrizaLeono, September 15, 2010
linked by GrizaLeono, September 15, 2010
edited by GrizaLeono, September 15, 2010
linked by PaulP, September 22, 2014