menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #514259

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Esperantostern Esperantostern January 24, 2011 January 24, 2011 at 3:28:16 PM UTC link Permalink

Mi proponas anstataŭ strekon *interspacon, distancon

GrizaLeono GrizaLeono January 25, 2011 January 25, 2011 at 8:29:26 PM UTC link Permalink

Mi petis konsilon de sperta Esperantisto-matematikisto.
Li respondis, ke streko estas tute bona traduko, ke interspaco aŭ distanco estus eraraj, kaj ke "segmento" estas pli fakeca termino, kaj ke laŭ la Matematika Terminaro de Bavant ankaŭ "streko" uzeblas por ĉi tiu senco de "segmento".
Mi do ne emas ŝanĝi la vorton.
Tamen mi dankas pro via rimarko, kiu serĉigis min.

Esperantostern Esperantostern January 26, 2011 January 26, 2011 at 11:24:30 AM UTC link Permalink

Mi ankaŭ tre ŝatas diskuti lingvajn problemojn, precipe ankaŭ kun vi. Jen mi pensis, ke vi misuzis strekon kiel "germane Strecke", dume ĝi ja signifas "germane Strich". Laŭ miaj magraj matematikaj konoj mi pensas, ke estas kurioza lingve dividi "Striche" dume matematikistoj dividas "Strecken, Summen" ktp. Se oni nun volas dividi "Strecken", tiam laŭ mi estas interspaco ĝusta, precipe, ĉar mi ne havas la Bravant Terminaron je la manoj. Konkludante mi pensas, ke Bravant volis traduki "Strecke" kiel streko, sed en tio mi pensas, ke li eraretis.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #428916Divisez ce segment en vingt parties égales..

Dividu tiun segmenton en dudek egalajn partojn.

added by GrizaLeono, September 15, 2010

Dividu tiun strekon en dudek egalajn partojn.

edited by GrizaLeono, September 15, 2010

linked by PaulP, September 22, 2014