“話我知”與“話畀我知”有甚麼區別呢?
pronunciation and meaning:
唔該 ng goi = Please [ください]
話我知 waa ngo zi = Tell me [教えて]
玩 waan = Play
嗰個 go go = That [その]
遊戲 jau hei = Game [ゲーム]
嘅 ge = Of [の]
方法 fong faat = Method [仕方]
“話我知”與“話畀我知”有甚麼區別呢?
------------> 我認為是沒有區別的。
我覺得將「玩嗰個遊戲嘅方法」改做「呢個遊戲嘅玩法」好似會順口啲。你點睇呢?
因為"その"所以我用"嗰個"。我都認為你個講法順口。
可以說「玩個遊戲嘅方法」嗎?我圖的是表達英文“the”的意思。
如果用我那句的話,有「呢個」或者「嗰個」比較常用。
否則可能要改為「唔該話我知個遊戲嘅玩法。」/「唔該話我知個遊戲係點樣玩嘅。」
我覺得你呢句最好聽:「唔該話我知個遊戲係點樣玩嘅。」
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #213223
added by Riko, September 18, 2010
linked by Riko, September 18, 2010
edited by Riko, September 18, 2010
edited by Riko, September 18, 2010
edited by Riko, September 18, 2010
edited by Riko, September 18, 2010
linked by gracehero, October 18, 2010
linked by LeeSooHa, October 8, 2015
linked by LeeSooHa, October 8, 2015
linked by LeeSooHa, October 8, 2015