malŝparo de tempo?
"Ŝpar/o, ~ado" = ago de iu, kiu ŝparas.
Do, laŭ mia opinio: "malŝpareco", ĉar ne estas signata ago, sed abstrakta ideo de stato.
It's a waste of time.
(Tion fari) estas (tute konkreta) malŝparo de tempo.
Io estas malŝpareco. -> Kie estas la ago? Aŭ, kiu agas ion? Nur estas la stato de io, ĉu ne?
Ĉu vi komprenis la anglan frazon? En kiuj cirkonstancoj iu povus diri tion? Kial?
Mi pensas tiel:
malŝparo de tempo = wasting of time (to waste time) = ago de io aŭ iu
malŝpareco de tempo = a waste of time = stato aŭ eco de io
> Tio estas malŝparo de tempo.
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #566235
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #42348
added by Espi, September 19, 2010
linked by Espi, September 19, 2010
edited by Espi, March 10, 2011
edited by al_ex_an_der, December 22, 2014
linked by PaulP, December 22, 2014
linked by PaulP, December 22, 2014
linked by PaulP, December 22, 2014
linked by PaulP, December 22, 2014
linked by PaulP, December 22, 2014