menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #525898

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic July 30, 2011 July 30, 2011 at 10:08:11 AM UTC link Permalink

mi ne komprenas la tradukon por "etwas"...

jxan jxan August 1, 2011 August 1, 2011 at 9:03:57 AM UTC link Permalink

Mi ne tradukis laŭvorte - sed la senco adekvatas, ĉu ne?
(oni povus diri: "...estas io tute ĉiutaga", sed tia esprimo ŝajnas pli artifika al mi)

sacredceltic sacredceltic August 1, 2011 August 1, 2011 at 9:27:11 AM UTC link Permalink

eble mi ne bone komprenas la germanan frazon....Mi komprenas "etwas..." kiel [eng]"somewhat/almost/not quite...", do mi komprenas ke ne estas tute ĉiutaga...

jxan jxan August 1, 2011 August 1, 2011 at 11:30:53 AM UTC link Permalink

Ne, fakte la germana frazo vere diras, ke io estas ĉiutaga okazaĵo.

sacredceltic sacredceltic August 1, 2011 August 1, 2011 at 11:39:13 AM UTC link Permalink

ĉu estas la diferenco inter "etwas ganz alltägliches" kaj "ganz alltägliches" nur retorika?

jxan jxan August 1, 2011 August 1, 2011 at 11:50:59 AM UTC link Permalink

Ne, ĝi estas gramatika: "etwas" povas signifi "io" aŭ "iom". Ĉi tie "etwas" signifas "io" kaj tiu ĉi elemento estas bezonata pro la gramatika formo "ganz alltäglicheS". Alikaze, do sen "etwas", oni devus diri "ganz alltäglich" (sen "s").
[Cetere mi pensas, ke "alltägliches" skribendas majuskla pro la "etwas", sed mi devos kontroli tion antaŭ mi komentos la germanan frazon.]

sacredceltic sacredceltic August 1, 2011 August 1, 2011 at 12:14:13 PM UTC link Permalink

Dankegon por la klarigo! La germana foje konfuzigas...

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #368667Ein solcher Vorfall ist etwas ganz Alltägliches..

Tia okazaĵo estas tute ĉiutaga afero.

added by jxan, September 22, 2010