menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #528249

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Maksimo Maksimo September 23, 2010 September 23, 2010 at 1:06:27 PM UTC link Permalink

Mi ne tute komprenis la sencon: "de vi farenda".
Ĉu = fare de vi farenda?
Kial ne pli facile: "Ĉio, kion vi devas fari..."?

GrizaLeono GrizaLeono September 23, 2010 September 23, 2010 at 7:42:05 PM UTC link Permalink

La sufikso -end estas fundamenta. Io farenda estas io, kio devas esti farata. Sed mi ne komprenas, kial vi faras tion komenton, ĉar la frazo, kiun mi vidas, estas "Ĉio, kion vi faru, estas skribi ĝin."
Eble mi jam ŝanĝis laŭ via deziro... mi ne plu memoras :-(

Maksimo Maksimo September 24, 2010 September 24, 2010 at 9:47:11 AM UTC link Permalink

Jes, vi jam ŝanĝis la frazon.
Sed, honeste dirante, ankaŭ la nuna varianto "Ĉio, kion vi faru, estas skribi ĝin." mi ne sentas kiel modelon :(
Mi stumblas iom dum komprenado. Verŝajne tio okazas pro mia persona lingvosento aŭ malsento :)
Sed, tutegale mi konsentas al vi aldone konsiliĝi pri la frazo kun alilandaj esperantistoj. Eble ankaŭ ili konsilos al vi ankoraŭ ion ŝanĝi?

GrizaLeono GrizaLeono September 24, 2010 September 24, 2010 at 8:44:59 PM UTC link Permalink

Mi iom ŝanĝis la frazon. Kion vi pensas pri ĝi?
Amike salutas Leo

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #427237Tout ce que vous avez à faire, c'est de l'écrire noir sur blanc..

Ĉio farenda estas skribi ĝin nigre sur blanko.

added by GrizaLeono, September 23, 2010

Ĉio de vi farenda estas skribi ĝin nigre sur blanko.

edited by GrizaLeono, September 23, 2010

Ĉio, kion vi faru, estas skribi ĝin.

edited by GrizaLeono, September 23, 2010

Ĉio, kion vi faru, estas surpaperigi ĝin.

edited by GrizaLeono, September 24, 2010