menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Lists

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #522354Mivel foglalkozol?.

Kio estas via metio ?

added by fs, September 24, 2010

linked by fs, September 24, 2010

linked by Nero, December 13, 2010

linked by al_ex_an_der, January 20, 2014

Kio estas via metio?

edited by PaulP, October 27, 2020

Sentence #530374

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Vortarulo Vortarulo December 10, 2010 December 10, 2010 at 9:21:51 AM UTC link Permalink

In Esperanto there shouldn't be a space before the question mark. En Esperanto ne estu spaco antaŭ la demandosigno.

fs fs December 13, 2010 December 13, 2010 at 12:41:21 AM UTC link Permalink

(eo) Ja devas veni spaceto antau demandosigno en Esperanto same kiel en la franca. Pri tio mi jam skribis sub unu alia frazo, kies numeron mi ne scias, kiel oni retrovu, per la jena komentario (kiun mi tradukos al Esperanto, se iu tion petos):

"(fr) La question des espaces avant les points d'interrogation ou d'exclamation, les deux-points et les points et virgules en espéranto n'est peut-être pas d'une très grande importance intrinsèque (bien qu'elle puisse devenir embarrassante quand on veut retrouver automatiquement des phrases identiques ou mesurer automatiquement le nombre des caractères). Elle est cependant vivement controversée entre les rares personnes qui se la posent (tandis que la plupart des autres se contentent sans y réfléchir de suivre des habitudes acquises dans une autre langue).

On peut cependant y répondre avec une assez grande assurance, puisqu'il est expressément convenu depuis 1905 que le petit livre intitulé "Fundamento de Esperanto" (les Fondements de l'espéranto) servira de référence intangible de la correction dans cette langue (pour ce qu'on y trouve clairement indiqué).

Or ce petit livre (peut-être parce qu'il a été publié à Paris chez Hachette, mais la définition de la norme ne dépend pas de ce point d'histoire) suit l'usage français de placer une espace devant ces signes. Nous devons donc nous conformer à cet usage, quoi qu'en disent certains auteurs de manuels et quelques savants traducteurs."

Vortarulo Vortarulo December 13, 2010 December 13, 2010 at 2:59:15 AM UTC link Permalink

Mi ne tro parolas la francon, do Esperante: En Esperanto *ne* venas spaco antaŭ la demand- aŭ ekkrisigno. Bv. legu en la PMEG (Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko). Tiu farado estas francismo, ĉar tie oni ja metas spacon antaŭe.

Min interesas, kion vi skribis franclingve, sed mia franco ne estas tro bone; se mi komprenas ĝuste, en la Fundamento de 1905 oni uzis tiun spacosignon? Se jes, ĝi ja ne plu konformas al la hodiaŭa skribmetodoj, ĉar neniuj (krom la francoj) faras ĝin. :)

fs fs December 18, 2010 December 18, 2010 at 12:05:02 AM UTC link Permalink

(eo) Mi nun tradukas tion, kion franclingve mi ĉi tien kopiis antaŭ kvar tagoj : "Kvankam la demando pri meto de spaceto en Esperanto antaŭ demandosigno, ekkrisigno, dupunkto aŭ punktokomo eble ne estas per si mem ege grava (sed ĝi povas iĝi embarasa tiam, kiam oni volas aŭtomate retrovi frazojn egalajn aŭ aŭtomate mezuri la nombron de la skriberoj), ĝin vigle pridisputas tiuj kelkaj malmultaj homoj, kiuj ĝin starigas al si (dum pliparte la ceteraj sen aparta pripensado iras laŭ siaj kutimoj en iu alia lingvo).

Tamen eblas relative firme respondi al ĝi, pro tio, ke, jam de la jaro 1905-a, estas klare kaj solene interkonsentite, ke la etan libron kun la titolo "Fundamento de Esperanto" oni rigardu kiel neŝanĝeble modela pri ĝusteco en tiu lingvo (tiom, kiom io estas tie klare montrita).


Nu, tiu eta libro (eble pro tio, ke ĝi estis eldonita en Francujo ĉe "Hachette", sed tiu historia klarigo ne ŝanĝas la donitan modelon) estis kompostita laŭ la franca kutimo meti spaceton antaŭ tiaj signoj. Sekve, ni devas konformiĝi al tiu kutimo, spite al la opinioj de iuj verkintoj de lernolibroj kaj de kelkaj kleregaj tradukistoj."

Vortarulo Vortarulo December 18, 2010 December 18, 2010 at 5:08:06 AM UTC link Permalink

Dankegon por via traduko, mi pli bone komprenas nun. (Mal)bedaŭrinde la Fundamento (evidente pro sia eldonloko) ŝajne estas la sola libro, en kiu troviĝas la francajn interspacojn. En la PIV (mi legis aliloke, ĉar mi nun en Ĉinio ne povas akiri ĝin) kaj en la PMEG kaj en preskaŭ ĉiu alia libro en kaj pri Esperanto ne troviĝas tiu francdevena kutimo.
Mi ne estas Fundamentisto, mi ja ankaŭ uzas vortojn kiel "mojose", do mi ja ankaŭ ne devas sekvi tiun kutimon (kiun mi tre malŝatas). Mi tamen ne plu plendas pri viaj tradukoj. Mi ja nun scias la kialon. :)

Dankon denove pro via traduko!
- André

Tepan Tepan September 25, 2020 September 25, 2020 at 6:41:29 PM UTC link Permalink

Saluton! Salut!,
ĉu vi povus forigi la spaceton antaŭ la demandosigno?
Laŭ PMEG: (https://bertilow.com/pmeg/skrib...posignoj.html)
"Ne metu spacetojn antaŭ punkto, demandosigno, krisigno, komo, dupunkto, punktokomo, tripunkto kaj apostrofo."
Dankon! :)

PaulP PaulP October 12, 2020 October 12, 2020 at 1:06:49 PM UTC link Permalink

Estus interese scii, kiu estas la „fidinda fonto” laŭ kiu la unua eldono de la Fundamento (eldono Hachette 1905) enhavas spacojn antaŭ ? kaj !. En la Enkonduko al la Fundamento aperas neniu demanda signo kaj nur du krisignoj, nome en p. vi kaj paĝo xi, ambaŭloke sen spaco. Ankaŭ en la Ekzercaro, i.a. en p. 30, 31, 34, 37 kaj 41 ili aperas sen spacoj. Por iom subteni la „spacemulojn” ni tamen diru, ke ja aperas spacoj antaŭ la dupunktoj kaj ĉirkaŭ citiloj.

Restas la demando, ĉu Zamenhof konscie uzis spacojn ĉe dupunktoj kaj citiloj kaj ne ĉe demando- kaj kri-signoj, aŭ ĉu tio estis decido de la kompostistoj de la eldonejo Hachette.