Mi longe dubis, ĉu tia frazo estas erara, aŭ ne. De la aŭtoro de PMEG mi ricevis la jenan respondon:
Oni celas difinitan personon, sed uzas nur "patrino" sen "la". Tio estas esence erara. Aldonu "la", kaj ĉio jam estas ege pli bona. Tamen eĉ kun "la patrino" estas ankoraŭ ne tute evidente, ke temas ĝuste pri via patrino, nur pri konata patrino. Ĉar ne ekzistas kunteksto ĉi tie „mia patrino” sendube estas pli klara.
Jes, vi kaj Bertilo pravas; fakte ekzistas nun du anglaj frazoj unu kun "my" kaj alia sen tiu precizo; estis tiu lasta, kiun mi tradukis unue; ĝi signifis : "une mère (ne konata aŭ precizigita) a fait bouillir dix œufs".
Kore.
Bone, mi do malligis la frazojn kun alia signifo.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #512036
added by pjer, September 28, 2010
linked by pjer, September 28, 2010
linked by BraveSentry, November 6, 2010
linked by PaulP, December 27, 2016
linked by PaulP, December 27, 2016
linked by pjer, December 28, 2016
unlinked by PaulP, January 13, 2017
unlinked by PaulP, January 13, 2017
unlinked by PaulP, January 13, 2017
unlinked by PaulP, January 13, 2017
linked by glavsaltulo, February 6, 2021
linked by Tariqidufqqir, February 18, 2022
linked by Tariqidufqqir, February 18, 2022