
Laŭ mia kompreno la vorto "laŭ" jam enhavas la signifon de la franca "dans la mesure de", "d'apres" k.s.
Mi proponas ne traduki laŭvorte, sed ekzemple: "Mi helpos vin laŭ miaj ebloj."

mais j'ai peur que ça n'exprime pas bien que ces capacités sont limitées...
Ne pourrait-on pas utiliser alors "ene miaj ebloj" ?

Vous ne devriez pas avoir peur de "laŭ", mais si vous préférez, "ene _de_ miaj ebloj" est bon, ou encore "ene de la limoj de miaj ebloj", si vous aimez des phrases plus longues. Je voulais surtout faire une remarque sur "mezuro".
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #538225
added by sacredceltic, September 29, 2010
linked by sacredceltic, September 29, 2010
linked by sacredceltic, September 29, 2010
linked by sacredceltic, September 29, 2010
linked by ae5s, September 29, 2010
edited by sacredceltic, March 7, 2011
linked by vlado, September 13, 2011
linked by Raizin, September 26, 2015