Petite erreur ici : “Ne mi kulpas” ne se traduit pas par « Ce n’est pas ma faute » / ”It’s not my fault” qui se traduisent par “Mi ne kulpas” (notez bien l’emplacement des mots) mais par « Ce n’est pas moi le coupable ».
Il faut comprendre qu’en espéranto, l’adverbe de négation « ne » se place juste devant le mot sur lequel porte la négation. Il est généralement placé devant le verbe mais si celui-ci est placé avant un autre mot de la phrase, cela changera le sens de la phrase.
Ici donc, “Mi ne kulpas” (« Ce n’est pas ma faute ») n’est pas synonyme de “Ne mi kulpas” (« Ce n’est pas moi le coupable »).
Un autre exemple :
▪ “Mi ne kuras” ➜ Je ne cours pas.
▪ “Ne mi kuras” ➜ Ce n’est pas moi qui court (c’est quelqu’un d’autre que moi qui court).
Si un contributeur avancé pouvait donc défaire le lien (unlink) entre ces phrases (je l’aurais bien fait moi-même mais je n’ai pas les privilèges pour le faire).
Ce n’est pas ma faute = Ce n’est pas moi le coupable
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #552495
added by pjer, October 8, 2010
linked by pjer, October 8, 2010
edited by pjer, October 8, 2010
linked by Esperantodan, March 17, 2011
linked by Esperantodan, March 17, 2011
linked by Zifre, April 15, 2011
linked by Zifre, April 15, 2011
linked by Zifre, April 15, 2011
linked by marcelostockle, February 5, 2012
linked by nimfeo, March 22, 2016
linked by Aleksandro40, July 12, 2016
linked by Horus, July 12, 2016
linked by AutoBot, February 6, 2022
linked by danepo, February 7, 2022
linked by marafon, April 9, 2024