menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #574418

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

odexed odexed October 10, 2014 October 10, 2014 at 10:19:24 AM UTC link Permalink

¿tendrás-> tienes?

Shishir Shishir October 10, 2014 October 10, 2014 at 7:45:59 PM UTC link Permalink

el significado es el mismo y este suena más natural para mí en el contexto en el que me imagino esta frase de una mujer mirando con decepción y enfado al hombre que se quiere casar con ella. Si me imaginara a la mujer como una caprichosa, entonces sí :P

odexed odexed October 10, 2014 October 10, 2014 at 7:57:47 PM UTC link Permalink

pero el inglés dice "need to get" que me hace pensar que el contexto es el de caprichosa, en otro caso sería "you'll need to get"

Shishir Shishir October 10, 2014 October 10, 2014 at 11:32:11 PM UTC link Permalink

no, el inglés se puede interpretar de las dos maneras.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

by {{audio.author}}

License: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #573579If you want to marry me you need to get on your knees and give me a ring..

Si quieres casarte conmigo tendrás que arrodillarte y darme un anillo.

added by Shishir, October 20, 2010