
I think "akceptigi" is not the right word. "To push a bill through" means to manage to have it voted at Parliament/Congress. It doesn't mean that it is made to be accepted by the public as "akceptigi" suggests...

There is nothing about the public accepting anything in the Esperanto "akcept(ig)i". The translation is acceptable.

>There is nothing about the public accepting anything in the Esperanto "akcept(ig)i". The translation is acceptable.
But when reading this sentence, unlike its English original, one doesn't get the impression that the law has been passed through the parliament/congress...
One could believe it means that the law has been made to be accepted, since the onject of the acceptation is not mentioned.
In English, on the other hand, the object is implicit, since bills aren't "pushed through" the public, but the assembly...

You may be right about the implicit object of "pushed through" in English. But the most probable implicit object of the Esperanto "akceptigi" is certainly not the public, since leĝojn akceptas normale parlamentoj. "Akcepti" and "accept" are not the same word. You might try searching for expressiosn like "parlamento akceptis", "balote akceptita", "propono estis akceptita" to see what "akcepti" normally means when talking about "leĝoj" and "decidoj". It does not have the connotations of the English "accepted" (generally accepted, accepted wisdom...). – But you might criticize other details of the translation: a bill, for instance, is not really "leĝo" but "leĝprojekto" or "leĝpropono".
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #324783
added by martinod, October 21, 2010
linked by martinod, October 21, 2010
linked by martinod, April 17, 2011
linked by martinod, April 17, 2011