menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #578520

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic April 17, 2011 April 17, 2011 at 11:53:38 AM UTC link Permalink

I think "akceptigi" is not the right word. "To push a bill through" means to manage to have it voted at Parliament/Congress. It doesn't mean that it is made to be accepted by the public as "akceptigi" suggests...

ondo ondo April 17, 2011 April 17, 2011 at 12:45:52 PM UTC link Permalink

There is nothing about the public accepting anything in the Esperanto "akcept(ig)i". The translation is acceptable.

sacredceltic sacredceltic April 17, 2011 April 17, 2011 at 1:35:38 PM UTC link Permalink

>There is nothing about the public accepting anything in the Esperanto "akcept(ig)i". The translation is acceptable.

But when reading this sentence, unlike its English original, one doesn't get the impression that the law has been passed through the parliament/congress...
One could believe it means that the law has been made to be accepted, since the onject of the acceptation is not mentioned.
In English, on the other hand, the object is implicit, since bills aren't "pushed through" the public, but the assembly...

ondo ondo April 19, 2011 April 19, 2011 at 6:08:54 PM UTC link Permalink

You may be right about the implicit object of "pushed through" in English. But the most probable implicit object of the Esperanto "akceptigi" is certainly not the public, since leĝojn akceptas normale parlamentoj. "Akcepti" and "accept" are not the same word. You might try searching for expressiosn like "parlamento akceptis", "balote akceptita", "propono estis akceptita" to see what "akcepti" normally means when talking about "leĝoj" and "decidoj". It does not have the connotations of the English "accepted" (generally accepted, accepted wisdom...). – But you might criticize other details of the translation: a bill, for instance, is not really "leĝo" but "leĝprojekto" or "leĝpropono".

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #324783The ruling party pushed its tax bill through..

La reganta partio akceptigis sian impostoleĝon.

added by martinod, October 21, 2010