menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Lists

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #356109Er lebte ein schlichtes Leben..

Il vivait une vie simple.

added by sacredceltic, October 22, 2010

linked by sacredceltic, October 22, 2010

linked by sacredceltic, October 22, 2010

linked by GrizaLeono, April 28, 2012

linked by herrsilen, November 1, 2012

unlinked by sacredceltic, November 1, 2012

linked by samir_t, November 15, 2020

Sentence #579196

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Hikari Hikari November 1, 2012 November 1, 2012 at 1:25:47 AM UTC link Permalink

Bonsoir. Au vu de la traduction italienne et anglaise, je suggère plutôt "il vécut". Cordialement.

sacredceltic sacredceltic November 1, 2012 November 1, 2012 at 11:33:21 AM UTC link Permalink

Ce n'est pas aussi simple qu'il y paraît :

Les phrases italiennes ne sont pas des traductions directes de cette phrase française. Elles sont indirectes (liens gris et phrases grisées) via une ou plusieurs langues tierces qui ne font peut-être pas de différence entre passé simple, composé ou imparfait, comme le japonais par exemple.
On ne doit jamais tenir compte des traductions indirectes, qui peuvent fortement dériver. C'est un principe de base de Tatoeba.
De plus, ces phrases italiennes peuvent être postérieures à la création de ma phrase et donc il aurait été impossible d'en tenir compte. Enfin, je ne maitrise pas l'italien. Tatoeba compte plus de 100 langues et on ne peut les maitriser toutes...donc je ne tiens pas compte de cette langue dans mes traductions.

Hikari Hikari November 1, 2012 November 1, 2012 at 11:36:35 AM UTC link Permalink

Bonjour,
Merci pour votre éclaircissement, toutes mes excuses si j'ai pu vous offenser.

sacredceltic sacredceltic November 1, 2012 November 1, 2012 at 11:44:15 AM UTC link Permalink

Ça ne m'offense pas du tout...

sacredceltic sacredceltic November 1, 2012 November 1, 2012 at 1:28:14 PM UTC link Permalink

Ceci étant, vous avez raison que "lived" se traduirait mieux par un passé simple ou composé. Je vais détacher ma phrase de l'anglais et retraduire.