
---> Tiuj okulvitroj estas belaj.

En ordo. Do, ĉu tiu ĉi frazo diras pri du aŭ pli okulvitroj?
Kio estas la esperanta diferenco inter unu okulvitroj kaj du okulvitroj? Ĉar nu ambaŭ havas la '~j'. Ĉar la radiko ĉiam estas pluralo. :o/

Do, laŭ la propono de esocom mi aldonis la adjektivon 'pluraj', ĉar en la germana fonto estas pli ol unu, sed ne definita.

En la frazo "Tiuj okulvitroj estas belaj" simple ne estas difinita, ĉu temas pri unu aŭ kelkaj paroj. Estas la sama afero pri la (jam iomete malmoda) germana vorto "Augengläser" (kiu ja fakte estas la plej eble rekta traduko de "okulvitroj"). Ankaŭ en analoga germana frazo oni ne povus diveni pri kiom da okloj temas.

Jes, mi konsentas kun jxan. Same en la hebrea traduko, oni ne povas scii ĉu temas pri kelkaj paroj, ĉu nur pri unu (kaj, laŭ mi, ne estas bezonate scii).

Do, ĉu forigi la adjektivon 'pluraj'?

Jes, kaj tiam la frazo kongruos kun ĝia traduko en ĉiuj aliaj lingvoj, kie oni ne povas distingi inter pluraj paroj, aŭ nur unu paro.

Bone. Do mi faris.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #342070
added by kroko, October 23, 2010
linked by kroko, October 23, 2010
edited by kroko, October 23, 2010
edited by kroko, October 25, 2010
edited by kroko, October 31, 2010
edited by kroko, October 31, 2010
linked by danepo, November 21, 2010
linked by martinod, March 18, 2011
linked by martinod, March 18, 2011
linked by martinod, March 18, 2011
linked by manuchko, February 6, 2012
linked by PaulP, May 26, 2014
linked by PaulP, November 1, 2019
linked by glavsaltulo, February 24, 2021