[もともとの丁寧じゃないのメッセージはごめんなさい。]
ブンブクさん、こんにちは。質問があります。
「包む」の読み方はどうですか?「つつむ」ですか、「くらむ」ですか?どちらもいいですか?
Wie ich schon mehrmals gesagt habe, ist eine solche Ausdrucksweise äußerst unhöflich. So sollte man nicht sprechen. Bunbuku-san ist älter als du, und es scheint das erste Mal zu sein, dass du mit ihr sprichst. Da kannst du nicht einfach so mit ihr reden, als wärt ihr die besten Freunde!
danke für den hinweis. ich kann leider noch nicht gut mit den höflichkeitsebenen auf japanisch umgehen.
mehr dazu: -> pm
@pullnosemans
「包む必要はありません」 is often used when we buy something but don't want to gift-wrap.
In this case, 包む should be read as つつむ, not くるむ.
When we wrap something up in a towel or a blanket, then we could read it as くるむ.
We usually write it with hiragana though. :-)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #320952
added by CK, October 29, 2010
linked by CK, October 29, 2010
linked by szaby78, November 1, 2010
linked by Alba, July 4, 2012
linked by Alba, July 4, 2012
linked by CK, June 23, 2014
linked by Silja, June 23, 2014
linked by pullnosemans, April 16, 2015
linked by pullnosemans, May 3, 2015