"besuchte Tom ein Familientreffen" ginge mir leichter über die Lippen.
Zugegeben.
Der Ausdruck stammt auch - ohne Tom, versteht sich - aus einem Brief, den ich geschrieben habe. Dann habe ich "family reunion" aufgesucht, und zwei Sätze damit verziert. Er kam mir also nicht über die Lippen.
Danke für das BRIEFing, John! ;-)
Sowohl Brief als auch Briefing sind übrigens lateinischen Ursprungs [brevis = kurz].
Unser "Brief" ist eine Entlehnung aus lat. breve „kurzer Schrieb“, das sich auf lat. brevis „kurz“ stützt; ursprünglich bezeichnete Brief eine „Urkunde“ oder eine „kurze, offizielle Mitteilung“, diese Bedeutung findet sich noch heute in Ausdrücken wie Freibrief, Schuldbrief; erst in mhd. Zeit wurde das Wort Sendbrief zu Brief in heutiger Bedeutung verkürzt.
Und dieser Satz von Dir verdient auch noch eine Würdigung: #3601184
War das denn wirklich nötig? Es heißt doch #490338 ;-)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3199759
added by raggione, April 2, 2017
linked by raggione, April 2, 2017