menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #587059Das Herz eines Menschen ist ungefähr genauso groß wie seine Faust..

La koro de homo estas proksimume same granda kiel sia pugno.

added by Esperantostern, November 4, 2010

La koro de homo estas proksimume same granda kiel estas lia pugno.

edited by Esperantostern, November 4, 2010

Sentence #601376

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

GrizaLeono GrizaLeono November 4, 2010 November 4, 2010 at 9:12:21 AM UTC link Permalink

kiel Lia pugno [subkomprenite: estas]. "lia pugno" do estas subjekto de dua frazo, kies verbo estas subkomprenita. La kompleta, eksplicita frazo estus: "La koro de homo estas proksimume same granda kiel estas lia pugno."

Esperantostern Esperantostern November 4, 2010 November 4, 2010 at 3:44:44 PM UTC link Permalink

Ne kara amiko, la senco de tiu ci frazo estas (kaj mi estas apotekisto) ke koro de ies homo estas ... kiel lia propra (=sia) pugno. Ne granda kiel lia (= la koro de lia amiko, parenco ktp.) Oni devas tie ci fajne diferenci. Cu ne?

GrizaLeono GrizaLeono November 4, 2010 November 4, 2010 at 5:23:31 PM UTC link Permalink

"La koro de homo estas proksimume same granda kiel sia pugno."
subjekto de la efa frazo: koro
Mi do konkludu el via frazo, ke la koro apartenas al la koro. Sincerdire mi neniam aŭdis pri koro, kiu havas pugnon. Ĉu vi?

Esperantostern Esperantostern November 4, 2010 November 4, 2010 at 6:09:18 PM UTC link Permalink

Fine vi pravas kaj mi korektis. Sed la germana ofte estas pli malkonciza ol Esperanto, ĉu ne?

GrizaLeono GrizaLeono November 4, 2010 November 4, 2010 at 7:33:38 PM UTC link Permalink

Lastatempe mi tradukas el la franca, kvankam mia gepatra estas la flandra, kaj nia oficiala estas la nederlanda. Ich verstehe Deutsch, aber es richtig sprechen und schreiben ist eine andere Sache!
Amike salutas Leo

Esperantostern Esperantostern November 4, 2010 November 4, 2010 at 9:06:46 PM UTC link Permalink

Kiam mi povos helpi, mi volonte faros.
Elkore Karl Heinz

GrizaLeono GrizaLeono November 4, 2010 November 4, 2010 at 9:19:03 PM UTC link Permalink

Dankon! Vi estas tre afabla!