kiel Lia pugno [subkomprenite: estas]. "lia pugno" do estas subjekto de dua frazo, kies verbo estas subkomprenita. La kompleta, eksplicita frazo estus: "La koro de homo estas proksimume same granda kiel estas lia pugno."
Ne kara amiko, la senco de tiu ci frazo estas (kaj mi estas apotekisto) ke koro de ies homo estas ... kiel lia propra (=sia) pugno. Ne granda kiel lia (= la koro de lia amiko, parenco ktp.) Oni devas tie ci fajne diferenci. Cu ne?
"La koro de homo estas proksimume same granda kiel sia pugno."
subjekto de la efa frazo: koro
Mi do konkludu el via frazo, ke la koro apartenas al la koro. Sincerdire mi neniam aŭdis pri koro, kiu havas pugnon. Ĉu vi?
Fine vi pravas kaj mi korektis. Sed la germana ofte estas pli malkonciza ol Esperanto, ĉu ne?
Lastatempe mi tradukas el la franca, kvankam mia gepatra estas la flandra, kaj nia oficiala estas la nederlanda. Ich verstehe Deutsch, aber es richtig sprechen und schreiben ist eine andere Sache!
Amike salutas Leo
Kiam mi povos helpi, mi volonte faros.
Elkore Karl Heinz
Dankon! Vi estas tre afabla!
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #587059
added by Esperantostern, November 4, 2010
linked by Esperantostern, November 4, 2010
edited by Esperantostern, November 4, 2010
linked by Dejo, November 4, 2010
linked by PaulP, February 28, 2018