Saluton!
la plu forta ---> la pli forta
Kolonjano
Ich hab's gerade selbst bemerkt! :-)
Is it common in Esperanto to use 'eble' to mean 'probably'? I thought 'eble' = 'maybe', and 'probable' = 'probably'.
I would have translated this Esperanto sentence to say "maybe it's a stupid question...".
Necesas aldoni "Tio" > "Tio eble estas stulta demando"
"Probable" estas vorto uzata en Esperanto plej ofte por probableco en matematika senco.
La angla vorto "probably" estas ofte tradukata per "verŝajne" kaj "maybe" per "eble", kiel vi prave menciis.
Do "Tio eble estas stulta demando" estas trafa traduko de la franca esprimo "C'est peut-être une question stupide", de la germana "Es ist vielleicht eine dumme Frage" kaj de "This may be a silly question", sed nur malprecize tradukas la anglan esprimon "This is probably a stupid question". Tial mi proponas forigi la ligon inter Esperanto kaj tiu lasta angla frazo.
Mi komprenas. Multan dankon pro via klarigo!
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #465702
added by Manfredo, November 4, 2010
linked by Manfredo, November 4, 2010
edited by Manfredo, November 4, 2010
linked by willhite2, March 25, 2011
linked by al_ex_an_der, August 17, 2014
unlinked by al_ex_an_der, August 17, 2014
linked by al_ex_an_der, August 17, 2014
linked by al_ex_an_der, August 17, 2014
linked by al_ex_an_der, August 17, 2014
linked by al_ex_an_der, August 18, 2014
edited by Manfredo, August 18, 2014