"we send you" does not sound natural. It should be "we have sent you"
The sentence has no owner. I could adopt it and change the sentence but would the Japanese (which also has no owner) be affected?
The German sentence would, in my opinion, not be affected by a change in the English sentence.
?
The German "Mail" means "e-mail"
When I run the Japanese through Google translate, I get:
"This e-mail is an email for the second time on the bill 1111 which has not been settled."
Yes, thanks.
"This is the second email we have sent to you concerning invoice number...". I think English would leave 'the' out before 'invoice' if an invoice number is quoted.
The Japanese could be translated as follows.
This is the second email we have sent to you concerning invoice number 1111 that has not yet been paid.
These words could also be used with a slight adaptation of the sentence.
unpaid, overdue
I hate to change things since I don't really know if it matches the German.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by Cangarejo, February 20, 2022
edited by Cangarejo, July 25, 2023