menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

This is the second mail we send you referring to the invoice No.1111 which has not been settled.

added by an unknown member, date unknown

Sentence #60451

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

patgfisher patgfisher February 6, 2014 February 6, 2014 at 4:08:30 AM UTC link Permalink

"we send you" does not sound natural. It should be "we have sent you"

The sentence has no owner. I could adopt it and change the sentence but would the Japanese (which also has no owner) be affected?

The German sentence would, in my opinion, not be affected by a change in the English sentence.
?

Dejo Dejo February 6, 2014 February 6, 2014 at 4:19:26 AM UTC link Permalink

The German "Mail" means "e-mail"
When I run the Japanese through Google translate, I get:
"This e-mail is an email for the second time on the bill 1111 which has not been settled."

patgfisher patgfisher February 6, 2014 February 6, 2014 at 6:19:59 AM UTC link Permalink

Yes, thanks.
"This is the second email we have sent to you concerning invoice number...". I think English would leave 'the' out before 'invoice' if an invoice number is quoted.

CK CK February 6, 2014 February 6, 2014 at 7:44:50 AM UTC link Permalink

The Japanese could be translated as follows.

This is the second email we have sent to you concerning invoice number 1111 that has not yet been paid.

These words could also be used with a slight adaptation of the sentence.

unpaid, overdue

I hate to change things since I don't really know if it matches the German.