menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Lists

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #29820The Rhine runs between France and Germany..

La Rejno fluas inter Francio kaj Germanio.

added by Eldad, November 13, 2010

linked by Eldad, November 13, 2010

#458674

linked by martinod, April 13, 2011

Rejno fluas inter Francio kaj Germanio.

edited by Eldad, May 23, 2014

Sentence #617863

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

PaulP PaulP May 22, 2014 May 22, 2014 at 5:01:10 PM UTC link Permalink

"Rejno", sen "la". Geografiaj nomoj ne portas artikolon en Esperanto.

Eldad Eldad May 23, 2014 May 23, 2014 at 6:58:50 AM UTC link Permalink

Sal' Paul,

La saman regulon ni havas ankaŭ en la hebrea, sed multfoje estas esceptoj. Ne ĉiam estas facile klarigi kial en certaj kazoj estas bezonata la artikolo, kaj en aliaj – ne. Ŝajnas al mi, ke ĉi-kaze, se vi demandos al esperantistoj, ili diros, ke "La Rejno" sonas al ili pli nature ol "ajna" "Rejno".

Kion vi opinias pri tio? La samo validas ankaŭ pri la alia varianto en tiu ĉi grupo de frazoj:

La Rejno fluas inter Francujo kaj Germanio.

Mi ŝatus konsultiĝi pri tiu ĉi uzo de la artikolo, ĝuste ĉi-rilate, kun vi kaj kun niaj aliaj kolegoj.

al_ex_an_der al_ex_an_der May 23, 2014 May 23, 2014 at 7:28:38 AM UTC link Permalink

>>> Ŝajnas al mi, ke ĉi-kaze, se vi demandos al esperantistoj, ili diros, ke "La Rejno" sonas al ili pli nature ol "ajna" "Rejno".

Jes, certe estas esperantistoj, kiuj diras tion, precipe, se ili estas germanoj. Sed ĉu ili estas ekzemplodonaj esperantistoj, se ili tiel kopiaĉas kutimojn de sia gepatra lingvo? Tio estas interesa demando.

PaulP PaulP May 23, 2014 May 23, 2014 at 7:28:40 AM UTC link Permalink

Resal' Eldad!

Mi pensas, ke "sonas nature" tro ofte dependas de niaj nacilingvaj influoj. Por germano, kiu diras "die Schweiz" "la Svisujo" sonas nature, sed tamen tion neniu diras. Same por franco "la Esperanto" sonas nature pro lia "l'espéranto" kaj tamen tio estas erara. Same kiel Francujo, Parizo, Marso, Esperanto, Cezaro, Kristo, ĉiuj propraj nomoj, ne portas artikolon, kial Rejno estus escepto?

La situacio tamen estas alia, kiam oni aldonas adjektivon: la blua Danubo, la luma Parizo, la malgranda Johano.

nimfeo nimfeo May 23, 2014 May 23, 2014 at 7:37:34 AM UTC link Permalink

@Eldad!
Laŭ mia scio la regulo jenas: La propraj nomoj ne bezonas artikolon:
Les Vosges -> Vogezoj
Le Rhin -> Rejno
Tamen estas escepto, kiam la propran nomon akompanas adjektivo:
Le Mont Blanc -> La Blanka Monto
Laŭ mia denaska lingvo (franca), tio funkcias malsimile. Tamen laŭ la logikeco de epo, mi bone komprenas, ke tiu artikolo tute ne necesas. Fakte la franca lingvo TROuzas artikolojn: Anstataŭ "leono estas besto", la francoj diras "La leono estas besto", kaj tion mi sentas peza, ĉar nenecesa, nek pravigebla. Kaj mi opinias, ke en pluraj naciaj lingvoj, la uzado de la artikolo iĝis pli ofta ol necese. Kaj tio sama validas koncerne la proprajn nomojn.
Eble "la Rejno" sonas pli nature, sed malpli logike ol "Rejno" :)

al_ex_an_der al_ex_an_der May 23, 2014, edited May 23, 2014 May 23, 2014 at 7:41:00 AM UTC, edited May 23, 2014 at 7:51:07 AM UTC link Permalink

>>> La situacio tamen estas alia, kiam oni aldonas adjektivon: la blua Danubo, la luma Parizo,

... la mezepoka Parizo.
Je la unua vido oni eble emas pensi: "Strangaĵo! Ĵus mi legis, ke antaŭ Parizo ne estu artikolo, kaj nun tamen???" Nu, fakte la afero estas tre simpla. Per antaŭmeto de adjektivo ni IMAGE kvazaŭ kreas plurajn urbojn (kvankam reale ekzistas nur unu). Ni homoj estas ja tiel saĝaj bestoj! ☺ Ni kapablas diferencige pensi kaj paroli pri antikva, mezepoka, renesanca, baroka, moderna, eĉ estonta Parizo, pri la Parizo de la 19-a jarcento kaj tiel plu. Per antaŭmeto de adjektivo mi difinas specifan ideon de Parizo kaj tiun enkondukas difina artikolo.

Eldad Eldad May 23, 2014 May 23, 2014 at 8:00:55 AM UTC link Permalink

Bone, koran dankon, karaj amikoj.
Jes, mi konas ĉiujn de vi menciitajn regulojn (ankaŭ pri la franca kaj la germana), kaj ankaŭ pri la neceso aldoni "la" se temas pri persona nomo kiun akompanas adjektivo.

Nu, bone. Se vi ĉiuj tiel unuanimas pri la malneceso de la artikolo ĉe solstaranta Rejno (nome, senadjektiva), mi ŝanĝu miajn frazojn.

Dankon.