Why did you change this? I think this is better, but the old sentence was still correct.
I changed it because "believers think" has a connotation of falsehood. I didn't think this particular sentence needed to convey that.
What if the speaker meant to convey a connotation of falsehood? You can always add alternative translations if you think something can be said better in a different way.
Please be aware that I am speaking about a language that is not my native tongue. Native Japanese speakers should feel free to correct me.
However, "shinjiru," the verb in the original Japanese, means, according to WWWJDIC, "to believe; to believe in; to place trust in; to confide in; to have faith in." Something like "omou," a verb that can mean "believe" or "think," might have a connotation of falsehood. So I think the original Japanese really emphasizes religious belief.
while I'd back you up on this one, this sentence have already been translated, we don't know if it still matches russian and polish...
I've gone ahead and alerted them both.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by Hellerick, July 9, 2010
linked by Bilberry, October 17, 2010
edited by papabear, March 2, 2011
linked by marloncori, March 5, 2011
linked by Miremir, April 27, 2015