menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #670145

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Eldad Eldad December 16, 2010 December 16, 2010 at 11:06:21 PM UTC link Permalink

سفر
?

Samer Samer December 17, 2010 December 17, 2010 at 10:54:42 AM UTC link Permalink

لا مشكلة في "ذهب"، أليس كذلك؟

Eldad Eldad December 17, 2010 December 17, 2010 at 11:41:05 AM UTC link Permalink

I thought that سفر could be better, because you cannot "go" to China (I somehow feel that ذهب has to do with walking), but if you believe that ذهب is good enough, then fine with me.

saeb saeb December 17, 2010 December 17, 2010 at 3:16:13 PM UTC link Permalink

I agree with samer...seems fine to me as well

Samer Samer December 17, 2010 December 17, 2010 at 8:43:18 PM UTC link Permalink

I think I'll keep it then.

qahwa qahwa December 18, 2010 December 18, 2010 at 9:52:16 AM UTC link Permalink

تكونان كلاهما "ذهب"؟ "he has gone""he went" هل

Eldad Eldad December 18, 2010 December 18, 2010 at 10:44:14 AM UTC link Permalink

كنت أقصد "سافر"، طبعاً
and, indeed, it's a good thing that it was added as yet another variant.

Eldad Eldad December 18, 2010 December 18, 2010 at 11:45:03 AM UTC link Permalink

قهوة: نعم، أظن أن لا فرق بينهما في الترجمة إلى العربية.

qahwa qahwa December 19, 2010 December 19, 2010 at 5:41:15 PM UTC link Permalink

@Eldad
شكرا جزيلا
"he has gone" كنت أفكر أن "قد ذهب" تكون ترجمة ل
يبدو أنني كنت أفهم خطأ

saeb saeb December 19, 2010 December 19, 2010 at 6:38:49 PM UTC link Permalink

@qahwa:
has gone
ذهب منذ فترة و ما زال مسافرا إلى الآن (و لا يعلم متى سينتهي سفره)

"قد ذهب" لم تغير شيئاً لأنها تفيد الماضي فحسب

Eldad Eldad December 19, 2010 December 19, 2010 at 6:46:48 PM UTC link Permalink

@qahwa:
I believe that قد ذهب could maybe be appropriate in cases of past perfect, i.e., "he had gone", if you are about to mention another action which took place afterwards.

saeb saeb December 19, 2010 December 19, 2010 at 8:17:06 PM UTC link Permalink

@Eldad: (just in case somebody is actually learning from this thread)
it works as a translation for the past perfect, yes...but it's "inaccurate" (I mean that's not what the arabic really says)
قد ذهب
directly translates to:
(he) did go
قد doesn't modify the tense of the verb in any way, it simply emphasizes that it did in fact happen.

saeb saeb December 19, 2010 December 19, 2010 at 8:47:54 PM UTC link Permalink

one more note(not directed towards anyone in particular):
قد ذهب أبي إلى الصين sounds really unnatural...if you're gonna use it, please have a good reason to do so, like in this sentence: http://tatoeba.org/eng/sentences/show/372814
otherwise use لقد

Eldad Eldad December 19, 2010 December 19, 2010 at 9:16:03 PM UTC link Permalink

@saeb: thanks. So, قد and لقد function as sort of emphatic, namely, "indeed"? It's not what we learned at the university, but, as always, I learn from you. Maybe today لقد or قد don't have any particular function besides "indeed".

saeb saeb December 19, 2010 December 19, 2010 at 9:23:39 PM UTC link Permalink

that's not to say that that's their only function...here's a reference that fully explains (almost) all of قد 's uses:
http://www.drmosad.com/index165.htm
(scroll down a bit to see the entry for قد)

Eldad Eldad December 19, 2010 December 19, 2010 at 9:30:39 PM UTC link Permalink

Thanks.

qahwa qahwa December 20, 2010 December 20, 2010 at 3:04:28 PM UTC link Permalink

شكرا جزيلا ، درست كثيرا ^^

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #319296My father has gone to China..

ذهب أبي إلى الصين.

added by Samer, December 16, 2010

linked by Samer, December 16, 2010

linked by qahwa, December 20, 2010

linked by qahwa, December 20, 2010