Ĉu vi certas pri via traduko? Laŭ mia kompreno devas esti «Sen miaj okulvitroj (megane-naŝi) mi preskaŭ (hotondo) ne povas vidi (mienai)».
Jes, danepo pravas. Aliflanke ĉi tiu estas bona ekzemplo de kontraŭsenco. Estas mirige kiom ofte tio okazas en la mondo de tradukado, ke traduko diras la malon de la originalo.
La unua, originala estis la hungara frazo, do la sekvaj estas malgxustaj.
Ne, la unua estas la japana frazo, kiu vi tradukis ĉi tie!
(laŭ la protokolo)
Kaj tiu frazo signifas:
"Mi apenaŭ povas vidi sen miaj okulvitroj."
Kaj ankaŭ via hungara frazo estas traduko de la japana (#157785) ...
Mi korektis kaj hungaran kaj esperantan frazon. Mi ne povus traduki la japanan frazon, ĉar sur mia ekrano eĉ la signoj de japana teksto ne aperas. La evento estis hazardo.
Nul problemo! ;D
Tio estus jam alia frazo.
Jes, sed estus (ankaŭ laŭ mi) pli bona traduko de la jam estantaj frazoj en aliaj lingvoj. Do estus la nuna frazo kiu estus alia frazo, tradukenda al aliaj lingvoj.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #157785
added by Aleksandro40, December 18, 2010
linked by Aleksandro40, December 18, 2010
edited by Aleksandro40, September 2, 2012
linked by Tamy, September 2, 2012
edited by Aleksandro40, September 3, 2012
linked by danepo, September 3, 2012
unlinked by danepo, September 3, 2012
linked by danepo, September 3, 2012
linked by danepo, September 3, 2012