menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #672544

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

pne pne September 1, 2012 September 1, 2012 at 11:45:32 PM UTC link Permalink

Ĉu vi certas pri via traduko? Laŭ mia kompreno devas esti «Sen miaj okulvitroj (megane-naŝi) mi preskaŭ (hotondo) ne povas vidi (mienai)».

Dejo Dejo September 2, 2012 September 2, 2012 at 5:01:24 AM UTC link Permalink

Jes, danepo pravas. Aliflanke ĉi tiu estas bona ekzemplo de kontraŭsenco. Estas mirige kiom ofte tio okazas en la mondo de tradukado, ke traduko diras la malon de la originalo.

Aleksandro40 Aleksandro40 September 2, 2012 September 2, 2012 at 10:37:12 PM UTC link Permalink

La unua, originala estis la hungara frazo, do la sekvaj estas malgxustaj.

Espi Espi September 2, 2012 September 2, 2012 at 10:52:39 PM UTC link Permalink

Ne, la unua estas la japana frazo, kiu vi tradukis ĉi tie!
(laŭ la protokolo)

Kaj tiu frazo signifas:

"Mi apenaŭ povas vidi sen miaj okulvitroj."

Espi Espi September 2, 2012 September 2, 2012 at 10:56:13 PM UTC link Permalink

Kaj ankaŭ via hungara frazo estas traduko de la japana (#157785) ...

Aleksandro40 Aleksandro40 September 3, 2012 September 3, 2012 at 9:09:44 AM UTC link Permalink

Mi korektis kaj hungaran kaj esperantan frazon. Mi ne povus traduki la japanan frazon, ĉar sur mia ekrano eĉ la signoj de japana teksto ne aperas. La evento estis hazardo.

Espi Espi September 3, 2012 September 3, 2012 at 7:09:23 PM UTC link Permalink

Nul problemo! ;D

Aleksandro40 Aleksandro40 September 3, 2012 September 3, 2012 at 8:54:43 PM UTC link Permalink

Tio estus jam alia frazo.

pne pne September 3, 2012 September 3, 2012 at 9:05:22 PM UTC link Permalink

Jes, sed estus (ankaŭ laŭ mi) pli bona traduko de la jam estantaj frazoj en aliaj lingvoj. Do estus la nuna frazo kiu estus alia frazo, tradukenda al aliaj lingvoj.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #157785私は眼鏡なしではほとんどみえない。.

Mi povas bone vidi eĉ sen okulvitroj.

added by Aleksandro40, December 18, 2010

Mi povas bone vidi ankaŭ sen okulvitroj.

edited by Aleksandro40, September 2, 2012

linked by Tamy, September 2, 2012

Mi apenaŭ povas vidi sen okulvitroj.

edited by Aleksandro40, September 3, 2012

linked by danepo, September 3, 2012

linked by danepo, September 3, 2012