Da im Englischen eine eher "blumige" Formulierung verwendet wurde (die ich übrigens im ersten Angang auch falsch verstanden hatte) würde ich statt dem sehr direkten "verstorben" auch zu einer umschreibenden Formulierung tendieren...
Heißt "to went in the night" = versterben oder nachts versterben?
Interessant: Die reine Übersetzung ohne Kenntnis des Ideoms sagt von der Logik nun genau das Gegenteil zum Englischen aus.
En: In die Nacht (also weg, nach draußen)
De: Heim (also nach Hause)
Ich bezweifle, dass es sich um ein englisches Idiom handelt. Vielleicht ein Japanisches? Englische Muttersprachler sollten sich mal dazu äußern.
Meine Idiom-Suche (die ich natürlich gemacht hatte) ging auch ins leere. Darum hatte ich ja auch ursprünglich gedacht das Oma eben nachts spazieren geht.
entschlafen = verstorben = heimgegangen
Alles korrekte Varianten die synnonym verwendet werden können.
Habe alle hinzugefügt. :)
Die Frage nach dem Ideom ist nun auch geklärt: http://tatoeba.org/deu/sentences/show/273898
Erledigt. (Sowas nennt man dann wohl Betriebsblindheit) ;p
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #273898
added by kroko, December 19, 2010
linked by kroko, December 19, 2010
edited by kroko, December 20, 2010
edited by kroko, December 20, 2010
linked by Hans07, December 20, 2010
linked by Hans07, December 20, 2010
edited by kroko, December 20, 2010
linked by kroko, March 2, 2011
linked by kroko, March 2, 2011