menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #675339

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

kroko kroko December 20, 2010 December 20, 2010 at 11:40:43 AM UTC link Permalink

Da im Englischen eine eher "blumige" Formulierung verwendet wurde (die ich übrigens im ersten Angang auch falsch verstanden hatte) würde ich statt dem sehr direkten "verstorben" auch zu einer umschreibenden Formulierung tendieren...

Heißt "to went in the night" = versterben oder nachts versterben?

Interessant: Die reine Übersetzung ohne Kenntnis des Ideoms sagt von der Logik nun genau das Gegenteil zum Englischen aus.
En: In die Nacht (also weg, nach draußen)
De: Heim (also nach Hause)

Manfredo Manfredo December 20, 2010 December 20, 2010 at 11:54:25 AM UTC link Permalink

Ich bezweifle, dass es sich um ein englisches Idiom handelt. Vielleicht ein Japanisches? Englische Muttersprachler sollten sich mal dazu äußern.

kroko kroko December 20, 2010 December 20, 2010 at 12:01:36 PM UTC link Permalink

Meine Idiom-Suche (die ich natürlich gemacht hatte) ging auch ins leere. Darum hatte ich ja auch ursprünglich gedacht das Oma eben nachts spazieren geht.

kroko kroko December 20, 2010 December 20, 2010 at 1:20:11 PM UTC link Permalink

entschlafen = verstorben = heimgegangen
Alles korrekte Varianten die synnonym verwendet werden können.

Habe alle hinzugefügt. :)

Die Frage nach dem Ideom ist nun auch geklärt: http://tatoeba.org/deu/sentences/show/273898

kroko kroko December 20, 2010 December 20, 2010 at 1:26:43 PM UTC link Permalink

Erledigt. (Sowas nennt man dann wohl Betriebsblindheit) ;p

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #273898My grandmother went peacefully in the night..

Mein Großmutter ging friedlich in die Nacht.

added by kroko, December 19, 2010

Mein Großmutter ist in der Nacht friedlich heim gegangen.

edited by kroko, December 20, 2010

Mein Großmutter ist in der Nacht friedlich heimgegangen.

edited by kroko, December 20, 2010

linked by Hans07, December 20, 2010

linked by Hans07, December 20, 2010

Meine Großmutter ist in der Nacht friedlich heimgegangen.

edited by kroko, December 20, 2010