Ĉi tie mi estas malcerta. Ne estas klare, ĉu la persono atendata efektive venis aŭ ne.
-> mi mute li awen tawa kama sina.
-> mi mute li awen lon weka sina.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #9858103 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Sed, ŝajnas al mi, ke "awen tawa kama" ne signifas, ke la persono nepre venos. (?)
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #9858103 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Mi ne certas, ĉu mi komprenas. Ĉu vi celas, ke "tawa" povas esprimi ian komplezon, kiun oni faras por iu? Kiel: "mi awen (tawa kama pi jan pona sina) tawa sina" - "mi atendas (vian amikon) por vi"?
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #9858103 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Not really. I think the main (most frequent) meaning of "tawa" is "going to, toward; for".
As in this example: I was waiting for you: mi awen tawa kama sina.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #9858103 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Interesting. In my mind, "tawa" has these meanings/usages:
- movement, indicating the target (mi tawa tomo.)
- transfer, indicating the beneficiary (mi pana e lipu tawa sina.)
- perspective (tawa mi la ni li pona.)
In "I'm waiting for you", "for" seems to have yet another meaning. Do you agree? If yes, what kind of meaning would that be, and can you think of other examples?
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #9858103 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
I agree. In "I cried for you", for example, the meaning seems to me "I cried because of you" [Eu chorei por você / Chorei por sua causa]. (?)
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #9858103 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
That's true. And some (over-)use "tan" for "to wait for", too! Probably because, if I'm waiting for someone, I'm sort-of waiting because of that person. But then, how to say "I'm waiting for her because of you"?
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #9858103 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
tan sina la mi awen tawa kama ona. [?]
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #9858103 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
That's what I'd say now, too. :)
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #9858103 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #10681630
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #9858103 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
So, this sentence is correct without any tag. :)
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #9858103 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Great.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #9858103 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #9858103
mi awen tawa kama sina.
Wir warten auf dein Kommen.
Ich kann das verstehen, aber besser finde ich:
(tenpo pini la) mi (mute li) awen tan ni: sina kama.
Eine Aussage pro Satz ist keine Toki Pona Regel, aber leicht.
"Wir warten auf dein Kommen." ist nicht die wörtliche Übersetzung von "mi awen tawa kama sina", die ich meinte, sondern "wir warten bis zu deinem Kommen", "wir warten bis du kommst".
Please go to #2275093.
This sentence has been deleted because it was a duplicate.
Logs
added by Tepan, April 29, 2018
linked by Tepan, April 29, 2018
edited by Tepan, September 28, 2020
edited by Tepan, March 13, 2021
edited by Tepan, August 16, 2022
unlinked by Horus, September 9, 2022
deleted by Horus, September 9, 2022