menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #688395

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

marcelostockle marcelostockle September 29, 2013 September 29, 2013 at 2:56:49 AM UTC link Permalink

why do you consider this as a "parting" expression?
Sure it is often used at the end of the day to send someone off after they were commited with some labor. But even then, the intended meaning is "good work"

tommy_san tommy_san September 29, 2013 September 29, 2013 at 3:42:14 AM UTC link Permalink

こういうのは訳そうとする方が無理がある気もしますね。

とりあえず相手の働きぶりをどうこう言っているわけではなくて、相手がその日何をしたかを知らなくても、「お疲れ様でした」と言って別れることはあります。
でも tomorrow がついたのとリンクするのはちょっとやりすぎではないでしょうか。

一方で、例えば知り合いが出ている演奏会に行って、終演後に「お疲れ様でした」と声をかけるという場合もあると思います。こういうとき英語ではどう言いますか?

tommy_san tommy_san September 29, 2013 September 29, 2013 at 5:00:15 AM UTC link Permalink

「お疲れ様でした」とか「よろしくお願いします」とかをどう「訳す」かをあんまり熱心に議論する気にはなれませんが、See you. ぐらいをリンクしておくのはいかがですか?

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

お疲れ様でした。

added by arihato, December 27, 2010

linked by notrwanda, December 29, 2010

linked by marcelostockle, February 14, 2012

linked by marcelostockle, February 14, 2012

linked by marcelostockle, April 5, 2013

linked by Silja, July 7, 2014

linked by Silja, July 7, 2014

linked by cueyayotl, February 9, 2015

linked by Yorwba, May 1, 2021

linked by DJ_Saidez, August 18, 2022