Ne estas "bonvolu" en Tokipono.
pona sina o -> o
Mi rekomendas konsulti la oficialan libron de Tokipono "Toki Pona - The Language of Good" de Sonja Lang (2014). En ĝi troviĝas:
o moku ala e kili mi.
Please don't eat my turnip.
mi wile (e ni)
please, I would like
Evidentas do, ke malgraŭ ies sentoj kaj opinioj, Tokipono simple ne havas apartan vortigon por esprimi specife ĝentilan peton. Kompreneble, oni povas ludi per Tokipono kaj ŝanĝi ĝiajn konsistigajn elementojn, sed tiam ne plu estas Tokipono, sed ies propra tokiponido. Mi supozas, ke preskaŭ ĉiu tokiponisto faras tion pli aŭ malpli frue.
Do, ĉu uzi "mi wile e ni:" antaŭ ĉiu "bonvoliga" frazo? (Mi opinias "pona sina la" tro ambigua. Povus esti minaco, ekzemple. "Je via bonstato, ...") Mi opinias tion superflua, kaj superflueco estas mal-pona. Do, se vi serĉas ian solvon, kiun mi ne povas kontraŭi, "mi wile e ni: ..." estas tia.
pona sina o tawa weka e ni. -> mi wile e ni: o weka e ni. [?]
mi ante e nimi mute ni.
o tawa weka -> o weka [?]
Please go to #6174962.
This sentence has been deleted because it was a duplicate.