> Vi povas venigi kiun ajn, kiu volas veni.
Post du semajnoj sen reago mi korektis la frazon.
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #2829940
... kiun ajn? ... iu ajn?
"ĉiun ajn, kiu" ŝajnas trafa (simila frazo: #2380633)
aŭ ĉu vi preferas la pli simplan esprimon "ĉiun, kiu"?
In German we need to have a word in the main phrase that the Relative Pronoun can refer to. This can be done here in two ways
-> You may bring whoever wants to come.
• Du kannst JEDEN mitbringen, DER kommen möchte.
• Du kannst ALLE mitbringen, DIE kommen möchten
essentially either in a singular-ish way
You may bring ANY PERSON who wants to come. (-> wants)
or in a plural-ish style
• You may bring ALL PERSONS who want to come. (-> want)
As one can see, the correct English translation (already being singular-ish) covers both German translation perfectly and would sound odd if expressed differently.
Is there a difference to be made in Esperanto or can we safely use this version of Esperanto for both german translations?
En Esperanto estas diferenco inter "Vi povas kunvenigi ĉiun ajn, kiu volas veni." kaj "Vi povas kunvenigi ĉiujn ajn, kiuj volas veni."
La unua frazo esprimas, ke la invitantoj atendas nur unu plian personon, la dua frazo esprimas, ke pluraj personoj estas bonvenaj.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #324986
added by Alois, December 29, 2010
linked by Alois, December 29, 2010
linked by PaulP, November 30, 2015
edited by al_ex_an_der, December 15, 2015
linked by Horus, December 15, 2015
edited by al_ex_an_der, January 16, 2016
edited by al_ex_an_der, January 16, 2016
linked by mramosch, May 27, 2020
linked by mramosch, May 27, 2020
linked by mramosch, May 27, 2020
linked by mramosch, May 27, 2020