> tűz is van.
Ahol füst van, ott tűz is van. = A bajnak van előjele, amiről fel lehet ismerni.
(szólások-közmondások)
Mi ez a zöldség? ( meg sült hús is van, meg valószínűleg bor is van, de lehet, hogy csak sör van, és cigaretta is van. )
http://iskolai-tananyag.blogspo...dasok-tuz.html
5-8. osztályos tananyagok, tételek, feladatlapok folyamatosan bővülő gyűjteménye
ezeket nem szokták "egyéniesíteni" : (
Teljesen félreérted! Mások is?
A füst(szag) működteti a tűzjelzőt. Ég a ház! (Mint a dalban: Ég a város / ég a ház is / Nem is egy ház / hanem száz is!/ Tűz! Tűz!)
.... a baj (talán kitalálod, hogy mi) előjele
A füst a konyhában NEM JÓ! "Odaégett valami! Füst van! Tűz van!"
"étel" nincs >> füstöl a konyha, nemcsak a lábas, de az étel is odalett <<
sült < >hús nincs, mert füstöl az egész konyha!
Bor, sör, cigaretta nincs a konyhában, nem is volt. (Tudod miért?)
Sok filmet, meg mesét láttam, amelyekben kószáló emberek a vadonban megörültek, amikor füstöt láttak. Ott hajlék van, meleg, emberek, esetleg étel fő.
Én erről a másik verzióról nem hallottam még soha.
Ez szemlélet kérdése szerintem. A tűz lehet rossz és lehet jó. Ugyanez van a vízzel.
Teljesen rossz irányban gondolkodtok. A mondat helyes magyar fordítása: Nem zörög a haraszt, ha a szél nem fújja.
@bandeirante, -tok?
igen = vannak előjelek ...
Nem tudom, mit jelent itt az, hogy -tok.
A mondat azt jelenti, hogy ha valamiről beszélnek, valamit híresztelnek, annak biztosan van valami tényleges alapja.
A jelentését tekintve pontosan megfelel a magyar "nem zörög a haraszt, ha a szél nem fújja" közmondásnak.
"Wo Rauch ist, ist auch Feuer" und (das Gleiche auf Englisch) bedeutet:
Alles hat eine Ursache.
Meist wird es in dem Sinn verwendet: Wenn die Leute über jemanden schlecht reden, dann wird schon ein bisschen etwas davon wahr sein.
Es ist eines der Prinzipien, auf das die Demagogen dieser Welt setzen. Zuerst Gerüchte über (politische) Gegner, Volksgruppen, Andersdenkende usw. verbreiten. Wenn jemand so ein Gerücht widerlegt, dann antworten sie: "Nun, vielleicht stimmt dieses eine nicht, aber: 'Wo Rauch ist, ist auch Feuer'".
Itt elfogytak a külföldi mondatok, csak az egyszem magyar nyelvű maradt.
Egyébként én ebből a vitából azt a tanulságot vonnám le, hogy sok esetben az agyalás helyett érdemesebb fellapozni (mármint virtuálisan) egy szótárt, és megnézni, hogy mit is jelent az adott mondat vagy kifejezés. Mert nem biztos, hogy pusztán logikai úton rá lehet jönni.