Szerintem ez inkább: Zenét hallgatok.
A zenét hallok talán I can hear music lenne. Mit gondolsz, @bandeirante?
Nem vagyok benne biztos. Egyéb kontextusban hallva, mint pl. I hear music in my head, vagy I hear music in the air, vagy I hear music everywhere, stb. magyarul úgy hangzik, hogy zenét hallok a fejemben, a levegőben, vagy zenét hallok mindenhol, szóval én inkább úgy fordítanám, hogy 'hallok' és nem 'hallgatok'. Ha zenét hallgatok, nekem elsőre a 'listen to' ugrik be, a 'can hear' pedig akkor, mikor hallom a zenét.
Zenét hallok, szerintem is. Valamit odafigyeléssel hallgatni "listen".
Például az árverések során is azt mondja az aukció vezetője, ha valaki bemond mondjuk 10 ezret, hogy "do I hear 10 thousand?"
OK.
(Mielőtt írtam az első üzenetemet, rányomtam a német mondatra, hogy megtalálom-e alatta az angol listen to-t.)