
Bonvolu klarigi la diferencon.

Ekzemploj el Fundamento:
Por miaj kvar infanoj mi aĉetis dek du pomojn, kaj al ĉiu el la infanoj mi donis po tri pomoj.
Tiu ĉi libro havas sesdek paĝojn; tial, se mi legos en ĉiu tago po dek kvin paĝoj, mi finos la tutan libron en kvar tagoj.

Mi banas trifoje en semajno, po duonhoron.

"Po" ne signifas la germanan "pro", kiel vi supozis en via traduko, sed ĝi signifas aŭ "jeweils" aŭ "zu je".
Tial, en via frazo la "po" ne ĝustas. Vidu la frazojn de Aleksej, tie "po" oni povas traduki germanen kiel "jeweils", sed ne kiel "pro".
La plej bona solvo estas do "ĉiusemajne" (aŭ "ĉiun semajnon").

"en semajno", aŭ "ĉiusemajne", aŭ "semajne".
Neniu kredos rakonton pri banadoj kiuj daŭris po semajnon.

Ĉar la uzanto ne reagis la tutan jaron (preskaŭ), mi surprenos la liberecon korekti tiun ĉi frazon.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #27732
added by Alois, January 3, 2011
linked by Alois, January 3, 2011
edited by Vortarulo, November 22, 2011
linked by martinod, November 22, 2011
linked by martinod, November 22, 2011
linked by martinod, November 22, 2011
linked by martinod, November 22, 2011
linked by martinod, November 22, 2011
linked by Pfirsichbaeumchen, January 12, 2013
linked by martinod, October 10, 2013
linked by Amastan, November 25, 2013
linked by PaulP, April 23, 2014
linked by PaulP, September 21, 2015