In German we need to have a word in the main phrase that the Relative Pronoun can refer to. This can be done here in two ways
-> You may bring whoever wants to come.
• Du kannst JEDEN mitbringen, DER kommen möchte.
• Du kannst ALLE mitbringen, DIE kommen möchten
essentially either in a singular-ish way
You may bring ANY PERSON who wants to come. (-> wants)
or in a plural-ish style
• You may bring ALL PERSONS who want to come. (-> want)
As one can see, the correct English translation (already being singular-ish) covers both German translation perfectly and would sound odd if expressed differently.
Is there a difference to be made in Italian or can we safely use the already singular-ish being version of Italian for both german translations?
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #324986
added by Heracleum, January 4, 2011
linked by Heracleum, January 4, 2011
linked by PaulP, November 30, 2015
linked by mramosch, May 27, 2020
linked by mramosch, May 27, 2020
linked by mramosch, May 27, 2020
linked by mramosch, May 27, 2020
linked by mramosch, May 27, 2020
linked by mramosch, May 27, 2020
linked by mramosch, May 27, 2020
linked by mramosch, May 27, 2020