menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #7006719

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

bandeirante bandeirante July 20, 2018 July 20, 2018 at 11:56:54 AM UTC link Permalink

Ez egy mondás, szerintem nem szó szerint kellene lefordítani, inkább a magyar megfelelője szerint.

H_Liliom H_Liliom July 20, 2018 July 20, 2018 at 11:58:33 AM UTC link Permalink

Aki keres, az talál.

bandeirante bandeirante July 20, 2018 July 20, 2018 at 2:09:48 PM UTC link Permalink

Magyarul így mondjuk: Nem zörög a haraszt,ha a szél nem fújja. Ez lenne a pontos fordítás.

H_Liliom H_Liliom July 20, 2018 July 20, 2018 at 2:36:19 PM UTC link Permalink

Tisztában vagyok vele. Ez a mondat már szerepel a listában.

bandeirante bandeirante July 20, 2018 July 20, 2018 at 7:01:22 PM UTC link Permalink

Szerintem nem érdemes másként fordítani, mert elvész az eredeti jelentése.

H_Liliom H_Liliom July 20, 2018 July 20, 2018 at 7:04:04 PM UTC link Permalink

Én tökéletesen értem a jelentését így is.
Ezek a mondatok nyelvtanulóknak készülnek, szerintem senki nem fog kézzel-lábbal tiltakozni az eredeti jelentés olvasásakor.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #23884There is no smoke without fire..

Nincsen füst tűz nélkül.

added by H_Liliom, July 20, 2018

linked by H_Liliom, July 20, 2018

linked by mraz, August 11, 2023