perdoem ➜ perdoeis [?]
Caro Carlos,
No caso concreto pode ser "perdoem" ou "perdoeis". Porquê?
É que, por cá, o "você"/"vocês" passou a ter uso generalizado em 3ª pessoa, sobretudo o "vocês" no plural, que substitui a 2ª pessoa do plural. Só o Norte de Portugal, ainda resiste - mas já pouco - ao uso dessa 2ª pessoa do plural "regular".
Garantidamente, em Portugal, ouvirá (e também lerá em texto que não seja reprodução de fala de época), 99% das vezes, uma "falsa" 3ª pessoa do plural nas formas verbais, incluindo no imperativo, em vez da 2ª pessoa do plural.
Creio que o uso generalizado do "você" (em vez de "tu", mas que em concordância é uma 3ª pessoa) foi por influência brasileira, tendo, depois, a criatividade portuguesa aplicado isso ao plural (em vez de "vós", um "vocês" que é 3ª pessoa). Mais: o plural generalizou-se a todas as situações, enquanto o singular distingue o "tu" como familiar e o "você" como formal.
Assim, "Tu fazes muito barulho" ou "Você faz muito barulho" (singular, sendo a primeira informal e a segunda formal).
"Vós fazeis muito barulho." ou "Vocês fazem muito barulho." (plural, sendo a primeira ainda usada no Norte de Portugal e a segunda a mais generalizada).
Peço desculpas por me meter mais uma vez, mas é que eu sempre tive a curiosidade de perguntar sobre a utilização do pronome pessoal de segunda pessoa a um português.
Compreendi perfeitamente a explicação, mas tenho uma dúvida: embora vocês utilizem o pronome "vocês" na forma reta e o conjuguem de acordo com a terceira pessoa, as formas oblíquas ainda seguem o "vós"? "Peço-vos que me perdoem" e não "Peço-lhes que me perdoem"?
Se positivo, saiba que fenômeno parecido ocorre aqui no Brasil, onde são comuns construções como "Eu quero que você venha porque te amo".
Sim, "Peço-vos que me perdoem." (peço a vós/a vocês) - embora devesse ser "Peço-vos que me perdoeis."; "Peço-lhes que me perdoem." (peço a eles), embora esta 3ª pessoa possa ter um sentido de 2ª do plural, em contexto muito formal e de pouco uso (peço a vós).
"Peço-lhes que me deem as suas opiniões." (só usada em contextos muito formais), sendo de uso comum e, por isso, menos formal a frase "Peço-vos que me deem as vossas opiniões."
Muito obrigado.
Não tem de quê. Da discussão e partilha nasce luz e conhecimento.
Interessante! Como são curiosas as línguas, principalmente, as "nossas" línguas!
Muito obrigado, caro Alex, pela oportuna contribuição.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2513717
added by iart61, August 13, 2018
linked by iart61, August 13, 2018
linked by iart61, August 14, 2018