Bonvolu ŝanĝi, tio ne estas kompleta frazo.
This is not a full sentence.
Actually, I now see the English ("Feel free to take this"), and I gather the German is the usual form to express this idea (as I'm familiar with it). However, it doesn't seem as a full sentence to me. Would you accept that as a full sentence?
Eble, kiel plena frazo - maybe, as a full sentence:
Dies ist kostenlos erhältlich.
La angla frazo mallongiĝas en la germana al mia versio.
En ordo (malgraŭ ke ĝi ne vere estas plena frazo, nur parto de frazo). Laŭ mi, ĝi estas kvazaŭ vi dirus: "Blanka muro", aŭ "Senpaga produkto", aŭ "Rapide kreskanta" (nu, en Esperanto, sed nur por montri kiel la germana aspektas). Sed mi akceptas vian opinion kaj tiun de arcticmonkey pri tio.
Mi vidas nun, ke la plej simpla afero estus traduki tion en Esperanton: "Senpage akirebla".
Tio ne vere estas frazo en Esperanto. Sed ni lasu tion - se nur mi rimarkigas pri tio, ke restu.
Tio estas facileta erareto: En la germana ekzistas t.n. malongigitaj frazoj. Tio ne estas dialekto aŭ maldiligenteco aŭ fuŝo, sed ĉar oni en supra ekzemplo povus diri "Es ist kostenlos (für Dich) aŭ (erhältlich), tiam tio estas gramatike en ordo kaj signifas fakte kompleta frazo. Mi pensas, mi lasas tion esprimon, ĉar estas ĉie kaj ĉiam legebla.
En ordo.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #711504
added by Esperantostern, January 15, 2011
linked by Esperantostern, January 15, 2011
linked by sigfrido, January 15, 2011
linked by mululatv, May 7, 2013
linked by sacredceltic, February 6, 2016
linked by list, May 28, 2018
linked by Micsmithel, January 13, 2021
linked by Micsmithel, January 13, 2021
linked by Micsmithel, January 13, 2021