menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #716468

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

nimfeo nimfeo April 29, 2015 April 29, 2015 at 7:56:26 PM UTC link Permalink

skribus -> skribos (laŭ la franca)

Eldad Eldad April 29, 2015 April 29, 2015 at 8:59:53 PM UTC link Permalink

Kara Rolando,
Se mi ne eraras, laŭ la franca – "skribus" ("il lui écrirait").

nimfeo nimfeo April 29, 2015 April 29, 2015 at 9:22:14 PM UTC link Permalink

Vi ne eraras, krom la fakto, ke la "kondicionalo" (-rait) uzata en subfrazo, post ĉeffrazo en la pasinta tempo (il a dit = li diris) signifas "futuron". Ĝi estas ŝajna kondicionalo.
Jen la rezonado:
Rekta parolado: Li diris "Mi skribos al ŝi" (= Il a dit "Je lui écrirai)
Nerekta parolado: Li diris, ke li ne skribos al ŝi (Il a dit, qu'il ne lui écriRAIT pas).
Ĉu vi komprenis?

Eldad Eldad April 29, 2015 April 29, 2015 at 9:35:30 PM UTC link Permalink

Jes, dankon.
Do, fakte, kvazaŭ kiel en la angla - en malrekta parolo, oni devas ŝanĝi al la kondicionalo. Se temas pri la pasinta tempo, do tiu kondicionalo signifas futuron.
Ĉu mi bone komprenis?

Eldad Eldad April 29, 2015 April 29, 2015 at 9:39:34 PM UTC link Permalink

Do, interese:
Il a dit que s'il connaissait son adresse, il lui écrirait.
Se vi volas diri tion, kaj celi "se mi konus vian adreson, mi skribus al vi" - sed en la pasinta tempo, nome - komenci per "Il a dit que".
Kiel aspektus la frazo tiukaze?

nimfeo nimfeo April 29, 2015 April 29, 2015 at 9:40:30 PM UTC link Permalink

Vi bone komprenis.
Pri la angla, mi ne estas sufiĉe sperta por kompari (vidu mian profilon), sed verŝajne la du lingvoj (franca k angla) funkcias laŭ la sama logiko, almenaŭ koncerne tiun precizan punkton.

nimfeo nimfeo April 29, 2015 April 29, 2015 at 9:59:24 PM UTC link Permalink

Hmm, vi estas cerbumigulo!
Fakte, en la franca, la du frazoj similas.
Il m'a dit "Si je connaissais ton adresse, je t'écrirais" -> Il m'a dit que s'il connaissait mon adresse, il m'écrirait.
Il m'a dit "si je connais ton adresse, je t'écris" -> Il m'a dit que que s'il connaissait mon adresse, il m'écrirait.
Tio signifas, ke la supra frazo povas esti tradukita ĉu per la -os tempo, ĉu per la -us tempo.

Nun mi vere devas enlitiĝi! ;)

Eldad Eldad April 29, 2015 April 29, 2015 at 10:06:57 PM UTC link Permalink

Ŝajne, do, ankaŭ mi pravis. ☺
Fartu bone, dormu bone, kara, orajn sonĝojn!

GrizaLeono GrizaLeono April 30, 2015 April 30, 2015 at 9:11:58 AM UTC link Permalink

Mi pretas ŝanĝi al:
"Li diris, ke li skribos al ŝi, kiam li scios ŝian adreson."
Kion vi opinias?

GrizaLeono GrizaLeono April 30, 2015 April 30, 2015 at 9:19:38 AM UTC link Permalink

Al Eldad:
kiam mi lernis la francan (antaŭ multaj jaroj), oni klarigis al ni, ke en la franca (ankaŭ en la nederlanda mi rimarkis tion), ekzistas aparta verba formo por esprimi la futuron esprimitan en la pasinteco. Pri la termnino mi ne plu certas. Eble "futur antérieur"... Sed tiu formo kongruas kun la kondicionalo.
Bonŝance Zamenhof evitis tiun nenecesan malsimplecon.

Eldad Eldad April 30, 2015 April 30, 2015 at 9:32:59 AM UTC link Permalink

Dankon, Leo.

Jes, laŭ mi, la vortumo proponita de vi estas en ordo.
Restas al ni aŭdi, kion pensas Rolando.

Eldad Eldad April 30, 2015 April 30, 2015 at 9:34:49 AM UTC link Permalink

PS. Ankaŭ mi lernis pri futur antérieur (en la universitato), sed se mi ne eraras, temas pri io alia (nome, ne futuro el la pasinteco). Tamen, mi relegos pri tio poste, por refreŝigi mian memoron.

nimfeo nimfeo April 30, 2015 April 30, 2015 at 12:20:57 PM UTC link Permalink

Prave, kara Leo, "antaŭa futuro" kaj "elpasinta futuro" estas du malsamaj aferoj.

Futur antérieur : J'aurai conduit (Mi estos stirinta). Tiu formo estas tre malofte uzata.
Futur dans le passé : Il m'a dit qu'il viendrait (Li diris al mi, ke li venos). Tiu formo estas tre uzata.

GrizaLeono GrizaLeono April 30, 2015 April 30, 2015 at 1:53:15 PM UTC link Permalink

Bone, mi ŝanĝos la frazon laŭ mia propono.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #133190Il a dit que s'il connaissait son adresse, il lui écrirait..

Li diris, ke, se li scius ŝian adreson, li skribus al ŝi.

added by GrizaLeono, January 19, 2011

Li diris, ke li skribus al ŝi, se li scius ŝian adreson.

edited by GrizaLeono, January 19, 2011

#4128303

linked by danepo, April 30, 2015

Li diris, ke li skribos al ŝi, kiam li scios ŝian adreson.

edited by GrizaLeono, April 30, 2015

#4128303

unlinked by danepo, April 30, 2015