@cafe
One of our rules is to not change sentences that are already correct.
Doing so will often make it so translations no longer match.
Rules and Guidelines
https://en.wiki.tatoeba.org/art...how/guidelines
I adopted and changed the English sentence because the translation as far as I can see was completely wrong.
I see the misunderstanding now.
あと一台 means another one
It's not あと = later.
It's OK Jim Breen added that one back in and Pfirsichbaeumchen unlinked this one from the Japanese.
How in the world do you get:
Your plan to buy another PC is out of the question.
Out of
あと一台パソコンを購入する君の案はまったく問題にならない。
?????
1) there's no mention of when (あと)
2) there's no indication in the Japanese of "another" whatsoever.
3) how in the hell does anyone get "out of the question" from 問題にならない???
It literally says will not be a problem and you translate that as "out of the question"
It doesn't say "not in the question". It will not become cannot be translated as is out of.
It says will not become a problem...
Assuming あと一台 was "another one" in ato's "more" sense...
I still don't see mondai ni naranai as OUT of the question when the literal translation looks exactly like will not become a problem.
I suggest that you rewrite this English to "another computer" instead of "a computer", drop the "later on", and then we link it back to the existing Japanese sentence.
あと一台パソコンを購入する君の案はまったく問題にならない。
➜ #234288
unlinked by Pfirsichbaeumchen, 5 hours ago
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
edited by cafe, October 31, 2020
unlinked by Pfirsichbaeumchen, November 5, 2020
edited by cafe, November 7, 2020
linked by CK, November 7, 2020
linked by LeviHighway, October 20, 2025