
Policejo => Policujo ;)
http://en.wikipedia.org/wiki/Police_box

??? policejo estas oficiala. Vidu PIV kaj aliajn vortarojn.
La angla wiki-artikolo ne donas iun informon tiurilate.

Mi ligis mian tradukon nun al la franca frazo, kredante, ke poste de police signifas policejo. Ĉu bone?

Ich glaube "policejo" ist polizeistation (eher in einem gebäude), während die polizeibox (siehe wikipediaartikel) mE besser mit "ploicujo" übersetzt wird.

Ich habe den satz mit "box" jetzt entlinkt und dafür den mit station gelinkt, du musst deinen satz also nicht mehr ändern. Ich habe zu "box" eine übersetzung mit ujo hinzugefügt.