*他放火烧了自己的房子。
即使對於中國人,"他在他自己的房子放火"跟"他放火燒了自己的房子"的意義還是有不同的。我考慮到"他放火燒了自己的房子",在這句中有兩動詞,"放"跟"燒" 可是在荷語的句子中,有放火的意思,可是有沒有燒掉房子這個就可以討論了。所以我暫時不更改,先把原句有的字老實的翻成中文。等有母語是荷語的人說明我再改好了。
謝謝你。
應該說成:「他點著了他自己的房子。」吧。
我觉得“他放火烧了自己的房子。”还是可以的。
@GlossaMatik, 那你直接改這句?
好的,已更改!
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #526941
added by Martha, January 28, 2011
linked by Martha, January 28, 2011
edited by GlossaMatik, January 27, 2022
linked by DaoSeng, January 27, 2022
linked by DaoSeng, January 27, 2022