TagsView all tags
LicenseCC BY 2.0 FR
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by blay_paul, July 7, 2008
linked by szaby78, November 10, 2010
It was originally written with a question-mark in the Japanese.
For me it's odd ...
But I want other native opinions.
I don't think it's a typo. It probably depends heavily on context, and the question part of it is implied. e.g. "I don't intend to swim; should I bring swimming trunks anyway?".
I don't think it's an explicit question. (Although I do think the English translation should be "have no intention of")
Using Yahoo there are four examples of つもりはないんよ？ in the first forty hits. I copied them here so you can find them yourself if you want to ponder what differences in nuance there are when using ？.