menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

linked by an unknown member, date unknown

先週の雪はほんの局部的なものであった。

added by blay_paul, October 28, 2007

先週の雪はほんの局地的なものであった。

edited by fcbond, December 1, 2010

Sentence #75342

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

arihato arihato November 27, 2010 November 27, 2010 at 4:26:53 PM UTC link Permalink

「局部的」は「局地的」の誤りではないでしょうか。
また、「ほんの」にも違和感を感じます。

fcbond fcbond December 1, 2010 December 1, 2010 at 5:07:21 AM UTC link Permalink

確かに、「局部的」はおかしかったですね。
ただ、私は「ほんの局地的」という表現に違和感はさほどありません。

arihato arihato December 2, 2010 December 2, 2010 at 3:46:05 PM UTC link Permalink

個人的には
・「ほんの少し」、「非常に少数」
・「ほんのわずかな地域」、「非常に局地的」
と、言った使い分けをしている気がしますが自分でも理由は良くわかりません。

・「ほんの」という大和言葉に「局地的」という漢語が続くのが嫌なのか?
・「ほんの」と「的」もしくは「局」が重複している気がするのか?

arihato arihato December 2, 2010 December 2, 2010 at 4:37:43 PM UTC link Permalink

どうしても違和感を感じてしまうのでもう一度その理由をよく考えてみました。

私は「ほんの」を数量・分量が少ない場合に使っていますが、程度・度合いが大きい事を表すのには使わないようです。
例えば、「ほんの少し」とは言いますが「ほんの少ない」とはあまり言わず、「とても少ない」と言います。

「局地」とは「限定された地」の事なので「ほんの限定された地」ではなく「とても限定された地」がふさわしく感じるようです。
「限る」は程度を表す言葉であるため「数量:少」というよりは「程度:大」と考えるからです。

fcbond fcbond December 3, 2010 December 3, 2010 at 11:48:02 AM UTC link Permalink

なるほど、「局地的」について「限定の程度が大きい」というイメージで捉えておられるのですね。
その観点で言うと、私は単に「範囲が小さい」ということをイメージするのでそれを強調するのに「ほんの」を付けても違和感がない、ということになるでしょう。

ちょっとこちらの時間の問題もありまして、今回は完全に間違った部分の修正だけにさせて頂きたいと思います。